Текст 4
Оригинал:
न खलु गोपीकानन्दनो भवान्
अखिलदेहिनामन्तरात्मदृक् ।
विखनसार्थितो विश्वगुप्तये
सख उदेयिवान् सात्वतां कुले ॥ ४ ॥
Транскрипция:
на кхалу гопика̄-нандано бхава̄н
акхила-дехина̄м антара̄тма-др̣к
викханаса̄ртхито виш́ва-гуптайе
сакха удейива̄н са̄твата̄м̇ куле
Синонимы:
на — не; кхалу — воистину; гопика̄ — гопи, Яшоды; нанданах̣ — сын; бхава̄н — Ты; акхила — всех; дехина̄м — живых существ, воплощенных в телах; антах̣ — внутреннего сознания; др̣к — свидетель; викханаса̄ — Господом Брахмой; артхитах̣ — был умоляем; виш́ва — вселенной; гуптайе — для защиты; сакхе — о друг; удейива̄н — Ты явился; са̄твата̄м — Сатватов; куле — в роду.
Перевод:
Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа Брахмы, чтобы защитить вселенную.
Комментарий:
Здесь гопи хотят сказать следующее: «Придя сюда защищать всю вселенную, разве можешь Ты пренебрегать Своими собственными слугами?»
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
विरचिताभयं वृष्णिधूर्य ते
चरणमीयुषां संसृतेर्भयात् ।
करसरोरुहं कान्त कामदं
शिरसि धेहि न: श्रीकरग्रहम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
вирачита̄бхайам̇ вр̣шн̣и-дхӯрйа те
чаран̣ам ӣйуша̄м̇ сам̇ср̣тер бхайа̄т
кара-сарорухам̇ ка̄нта ка̄ма-дам̇
ш́ираси дхехи нах̣ ш́рӣ-кара-грахам
Синонимы:
вирачита — создала; абхайам — бесстрашие; вр̣шн̣и — из рода Вришни; дхӯрйа — о лучший; те — у Твоих; чаран̣ам — стоп; ӣйуша̄м — тех, кто ищет прибежища; сам̇ср̣тех̣ — материального существования; бхайа̄т — из страха; кара — Свою руку; сарах̣ — подобную лотосу; ка̄нта — о возлюбленный; ка̄ма — желания; дам — выполняющую; ш́ираси — на головы; дхехи — пожалуйста, положи; нах̣ — наши; ш́рӣ — богини процветания, Лакшмидеви; кара — руку; грахам — беря.
Перевод:
О лучший из Вришни, Твоя ладонь, подобная лотосу, в которой всегда покоится рука богини удачи, дарует бесстрашие тем, кто в страхе перед материальным существованием ищет прибежища у Твоих стоп. О возлюбленный наш, пожалуйста, возложи эту ладонь, исполняющую все желания, на наши головы.
Комментарий:
[]
Текст 6
Оригинал:
व्रजजनार्तिहन् वीर योषितां
निजजनस्मयध्वंसनस्मित ।
भज सखे भवत्किङ्करी: स्म नो
जलरुहाननं चारु दर्शय ॥ ६ ॥
Транскрипция:
враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇
ниджа-джана-смайа-дхвам̇сана-смита
бхаджа сакхе бхават-кин̇карӣх̣ сма но
джаларуха̄нанам̇ ча̄ру дарш́айа
Синонимы:
враджа — обитателей Враджа; а̄рти — страдания; хан — о устраняющий; вӣра — о герой; йошита̄м — женщин; ниджа — Твоих собственных; джана — людей; смайа — гордость; дхвам̇сана — уничтожающая; смита — чья улыбка; бхаджа — пожалуйста, прими; сакхе — о друг; бхават — Своими; кин̇карӣх̣ — служанками; сма — несомненно; нах̣ — нас; джала — подобное лотосу; а̄нанам — Свое лицо; ча̄ру — прекрасное; дарш́айа — пожалуйста, покажи.
Перевод:
О тот, кто избавляет обитателей Враджа от всех страданий, о покоритель женских сердец, Твоя улыбка сокрушает ложную гордость Твоих преданных. О дорогой друг, пожалуйста, прими нас в Свои служанки и покажи нам Свое прекрасное, подобное лотосу лицо.
Комментарий:
[]