Текст 2

शरदुदाशये साधुजातसत्-
सरसिजोदरश्रीमुषा द‍ृशा ।
सुरतनाथ तेऽशुल्कदासिका
वरद निघ्नतो नेह किं वध: ॥ २ ॥
ш́арад-уда̄ш́айе са̄дху-джа̄та-сат-
сарасиджодара-ш́рӣ-муша̄ др̣ш́а̄
сурата-на̄тха те ’ш́улка-да̄сика̄
вара-да нигхнато неха ким̇ вадхах̣
ш́арат — осени; уда — в водоеме; са̄дху — идеально; джа̄та — выросшего; сат — нежного; сараси — из лотосов; удара — в середине; ш́рӣ — красоту; муша̄ — который превосходит; др̣ш́а̄ — с Твоим взглядом; сурата — о Господь любви; те — Твоих; аш́улка — обретенных даром; да̄сика̄х̣ — служанок; вара — о дарующий благословения; нигхнатах̣ — для Тебя, убивающего; на — не; иха — в этом мире; ким — почему; вадхах̣ — убийство.

Перевод:

О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?

Комментарий:

Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.
Следующие материалы:

Текст 3

विषजलाप्ययाद् व्यालराक्षसाद्
वर्षमारुताद् वैद्युतानलात् ।
वृषमयात्मजाद् विश्वतो भया-
दृषभ ते वयं रक्षिता मुहु: ॥ ३ ॥
виша-джала̄пйайа̄д вйа̄ла-ра̄кшаса̄д
варша-ма̄рута̄д ваидйута̄нала̄т
вр̣ша-майа̄тмаджа̄д виш́вато бхайа̄д
р̣шабха те вайам̇ ракшита̄ мухух̣
виша — ядовитой; джала — водой (Ямуны, отравленной Калией); апйайа̄т — от уничтожения; вйа̄ла — пугающего; ра̄кшаса̄т — от демона (Агхи); варша — от дождя (посланного Индрой); ма̄рута̄т — и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйута — от молний (Индры); вр̣ша — от быка, Ариштасуры; майа — от сына Майи (Вьомасуры); виш́ватах̣ — от всего; бхайа̄т — страха; р̣шабха — о величайший; те — Тобой; вайам — мы; ракшита̄х̣ — были защищены; мухух̣ — не раз.

Перевод:

О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед — от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.

Комментарий:

Этим стихом гопи хотят сказать следующее: «О Кришна, Ты спасал нас от самых страшных бед. Неужели теперь, когда мы умираем от разлуки с Тобой, Ты опять не спасешь нас?» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи упоминают о смерти Аришты и Вьомы, хотя Кришна еще не убил их, поскольку всем было хорошо известно о том, что это должно случиться, так как мудрецы Гарга и Бхагури предсказали их смерть от руки Господа.

Текст 4

न खलु गोपीकानन्दनो भवान्
अखिलदेहिनामन्तरात्मद‍ृक् ।
विखनसार्थितो विश्वगुप्तये
सख उदेयिवान् सात्वतां कुले ॥ ४ ॥
на кхалу гопика̄-нандано бхава̄н
акхила-дехина̄м антара̄тма-др̣к
викханаса̄ртхито виш́ва-гуптайе
сакха удейива̄н са̄твата̄м̇ куле
на — не; кхалу — воистину; гопика̄ — гопи, Яшоды; нанданах̣ — сын; бхава̄н — Ты; акхила — всех; дехина̄м — живых существ, воплощенных в телах; антах̣ — внутреннего сознания; др̣к — свидетель; викханаса̄ — Господом Брахмой; артхитах̣ — был умоляем; виш́ва — вселенной; гуптайе — для защиты; сакхе — о друг; удейива̄н — Ты явился; са̄твата̄м — Сатватов; куле — в роду.

Перевод:

Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа Брахмы, чтобы защитить вселенную.

Комментарий:

Здесь гопи хотят сказать следующее: «Придя сюда защищать всю вселенную, разве можешь Ты пренебрегать Своими собственными слугами?»