Текст 19
Оригинал:
यत्ते सुजातचरणाम्बुरुहं स्तनेषु
भीता: शनै: प्रिय दधीमहि कर्कशेषु ।
तेनाटवीमटसि तद् व्यथते न किंस्वित्
कूर्पादिभिर्भ्रमति धीर्भवदायुषां न: ॥ १९ ॥
भीता: शनै: प्रिय दधीमहि कर्कशेषु ।
तेनाटवीमटसि तद् व्यथते न किंस्वित्
कूर्पादिभिर्भ्रमति धीर्भवदायुषां न: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
Синонимы:
йат — которые; те — Твои; су — очень нежные; чаран̣а — подобные лотосам стопы; станешу — на груди; бхӣта̄х̣ — опасаясь; ш́анаих̣ — нежно; прийа — дорогой наш; дадхӣмахи — мы поставим; каркаш́ешу — грубые; тена — ими; ат̣авӣм — по лесу; ат̣аси — Ты бродишь; тат — они; вйатхате — обеспокоены; на — не; ким — что будет?; кӯрпа — мелкими камешками и т. д.; бхрамати — трепещет; дхӣх̣ — ум; бхават — тех, для кого Ты стал самой жизнью; нах̣ — наш.
Перевод:
О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.
Комментарий:
Перевод этого стиха взят из английского перевода «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 4.173), сделанного Шрилой Прабхупадой.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песни гопи в разлуке».