Текст 16
Оригинал:
पतिसुतान्वयभ्रातृबान्धवा-
नतिविलङ्घ्य तेऽन्त्यच्युतागता: ।
गतिविदस्तवोद्गीतमोहिता:
कितव योषित: कस्त्यजेन्निशि ॥ १६ ॥
Транскрипция:
пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
ативилан̇гхйа те ’нтй ачйута̄гата̄х̣
гати-видас таводгӣта-мохита̄х̣
китава йошитах̣ кас тйаджен ниш́и
Синонимы:
пати — мужьями; сута — детьми; анвайа — предками; бхра̄тр̣ — братьями; ба̄ндхава̄н — и другими родственниками; ативилан̇гхйа — полностью пренебрегая; те — Твое; анти — в общество; ачйута — о непогрешимый; а̄гата̄х̣ — придя; гати — наших передвижений; видах̣ — который понимает цель; тава — Твоей; удгӣта — громкой песней (флейты); мохита̄х̣ — введенные в заблуждение; китава — о обманщик; йошитах̣ — женщин; ках̣ — который; тйаджет — бросает; ниш́и — ночью.
Перевод:
Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда. Кто, кроме такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
रहसि संविदं हृच्छयोदयं
प्रहसिताननं प्रेमवीक्षणम् ।
बृहदुर: श्रियो वीक्ष्य धाम ते
मुहुरतिस्पृहा मुह्यते मन: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
рахаси сам̇видам̇ хр̣ч-чхайодайам̇
прахасита̄нанам̇ према-вӣкшан̣ам
бр̣хад-урах̣ ш́рийо вӣкшйа дха̄ма те
мухур ати-спр̣ха̄ мухйате манах̣
Синонимы:
рахаси — в секретных; сам̇видам — задушевных беседах; хр̣т — страсти в сердце; удайам — прилив; прахасита — улыбающееся; а̄нанам — лицо; према — нежные; вӣкшан̣ам — взгляды; бр̣хат — широкую; урах̣ — грудь; ш́рийах̣ — богини процветания; вӣкшйа — созерцая; дха̄ма — обитель; те — Твою; мухух̣ — вновь и вновь; ати — неодолимое; спр̣ха̄ — влечение; мухйате — приводит в смятение; манах̣ — ум.
Перевод:
Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей наше влечение к Тебе становится еще сильнее.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
व्रजवनौकसां व्यक्तिरङ्ग ते
वृजिनहन्त्र्यलं विश्वमङ्गलम् ।
त्यज मनाक् च नस्त्वत्स्पृहात्मनां
स्वजनहृद्रुजां यन्निषूदनम् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
враджа-ванаукаса̄м̇ вйактир ан̇га те
вр̣джина-хантрй алам̇ виш́ва-ман̇галам
тйаджа мана̄к ча нас тват-спр̣ха̄тмана̄м̇
сва-джана-хр̣д-руджа̄м̇ йан нишӯданам
Синонимы:
враджа — в лесах Враджа; окаса̄м — для тех, кто обитает; вйактих̣ — явление; ан̇га — дорогой; те — Твое; вр̣джина — несчастья; хантрӣ — средство уничтожения; алам — в высшей степени; виш́ва — всеблагое; тйаджа — пожалуйста, дай; мана̄к — немного; ча — и; нах̣ — нам; тват — к Тебе; спр̣ха̄ — стремлением; а̄тмана̄м — чьи умы наполнены; сва — Твоих собственных; джана — преданных; хр̣т — в сердцах; руджа̄м — от болезни; йат — которое; нишӯданам — избавляет.
Перевод:
О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих преданных.
Комментарий:
Ачарьи отмечают, что гопи вновь и вновь умоляют Кришну поставить Свои лотосные стопы им на грудь. Не стоит думать, что гопи страдают, сжигаемые огнем материального вожделения. Нет, они погружены в океан чистой любви к Богу и потому больше всего на свете хотят услужить лотосным стопам Господа, предложив Ему свои прекрасные груди. Материалистичные люди, мучимые похотью, никогда не смогут понять, что любовные отношения Кришны и гопи абсолютно чисты и духовны. И это — большая беда материалистов.