пати — мужьями; сута — детьми; анвайа — предками; бхра̄тр̣ — братьями; ба̄ндхава̄н — и другими родственниками; ативилан̇гхйа — полностью пренебрегая; те — Твое; анти — в общество; ачйута — о непогрешимый; а̄гата̄х̣ — придя; гати — наших передвижений; видах̣ — который понимает цель; тава — Твоей; удгӣта — громкой песней (флейты); мохита̄х̣ — введенные в заблуждение; китава — о обманщик; йошитах̣ — женщин; ках̣ — который; тйаджет — бросает; ниш́и — ночью.
Перевод:
Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда. Кто, кроме такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.
рахаси — в секретных; сам̇видам — задушевных беседах; хр̣т- ш́айа — страсти в сердце; удайам — прилив; прахасита — улыбающееся; а̄нанам — лицо; према — нежные; вӣкшан̣ам — взгляды; бр̣хат — широкую; урах̣ — грудь; ш́рийах̣ — богини процветания; вӣкшйа — созерцая; дха̄ма — обитель; те — Твою; мухух̣ — вновь и вновь; ати — неодолимое; спр̣ха̄ — влечение; мухйате — приводит в смятение; манах̣ — ум.
Перевод:
Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей наше влечение к Тебе становится еще сильнее.
व्रजवनौकसां व्यक्तिरङ्ग ते वृजिनहन्त्र्यलं विश्वमङ्गलम् । त्यज मनाक् च नस्त्वत्स्पृहात्मनां स्वजनहृद्रुजां यन्निषूदनम् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
враджа-ванаукаса̄м̇ вйактир ан̇га те вр̣джина-хантрй алам̇ виш́ва-ман̇галам тйаджа мана̄к ча нас тват-спр̣ха̄тмана̄м̇ сва-джана-хр̣д-руджа̄м̇ йан нишӯданам
Синонимы:
враджа-вана — в лесах Враджа; окаса̄м — для тех, кто обитает; вйактих̣ — явление; ан̇га — дорогой; те — Твое; вр̣джина — несчастья; хантрӣ — средство уничтожения; алам — в высшей степени; виш́ва-ман̇галам — всеблагое; тйаджа — пожалуйста, дай; мана̄к — немного; ча — и; нах̣ — нам; тват — к Тебе; спр̣ха̄ — стремлением; а̄тмана̄м — чьи умы наполнены; сва — Твоих собственных; джана — преданных; хр̣т — в сердцах; руджа̄м — от болезни; йат — которое; нишӯданам — избавляет.
Перевод:
О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих преданных.
Комментарий:
Ачарьи отмечают, что гопи вновь и вновь умоляют Кришну поставить Свои лотосные стопы им на грудь. Не стоит думать, что гопи страдают, сжигаемые огнем материального вожделения. Нет, они погружены в океан чистой любви к Богу и потому больше всего на свете хотят услужить лотосным стопам Господа, предложив Ему свои прекрасные груди. Материалистичные люди, мучимые похотью, никогда не смогут понять, что любовные отношения Кришны и гопи абсолютно чисты и духовны. И это — большая беда материалистов.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».