Текст 11
Оригинал:
चलसि यद् व्रजाच्चारयन् पशून्
नलिनसुन्दरं नाथ ते पदम् ।
शिलतृणाङ्कुरै: सीदतीति न:
कलिलतां मन: कान्त गच्छति ॥ ११ ॥
Транскрипция:
чаласи йад враджа̄ч ча̄райан паш́ӯн
налина-сундарам̇ на̄тха те падам
ш́ила-тр̣н̣а̄н̇кураих̣ сӣдатӣти нах̣
калилата̄м̇ манах̣ ка̄нта гаччхати
Синонимы:
чаласи — Ты идешь; йат — когда; враджа̄т — из деревни пастухов; ча̄райан — пася; паш́ӯн — животных; налина — чем лотос; сундарам — более прекрасные; на̄тха — о господин; те — Твои; падам — стопы; ш́ила — от колючей зерновой шелухи; тр̣н̣а — травы; ан̇кураих̣ — и побегов растений; сӣдати — ощущают боль; ити — такие мысли; нах̣ — нас; калилата̄м — в беспокойство; манах̣ — наш ум; ка̄нта — о возлюбленный; гаччхати — приходит.
Перевод:
Дорогой господин, возлюбленный наш, когда Ты покидаешь деревню пастухов, гоня перед Собой коров, мы сходим с ума от беспокойства, думая о том, что острые колючки, жесткая трава и побеги растений причиняют боль Твоим стопам, которые нежней и прекрасней лотоса.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 12
Оригинал:
दिनपरिक्षये नीलकुन्तलै-
र्वनरुहाननं बिभ्रदावृतम् ।
घनरजस्वलं दर्शयन् मुहु-
र्मनसि न: स्मरं वीर यच्छसि ॥ १२ ॥
Транскрипция:
дина-парикшайе нӣла-кунталаир
ванаруха̄нанам̇ бибхрад а̄вр̣там
гхана-раджасвалам̇ дарш́айан мухур
манаси нах̣ смарам̇ вӣра йаччхаси
Синонимы:
дина — дня; парикшайе — на исходе; нӣла — иссиня черными; кунталаих̣ — локонами; вана — подобное лотосу; а̄нанам — лицо; бибхрат — являя; а̄вр̣там — покрытое; гхана — густо; раджах̣ — испачканное пылью; дарш́айан — показывая; мухух̣ — вновь и вновь; манаси — в умы; нах̣ — наши; смарам — бога любви; вӣра — о герой; йаччхаси — Ты помещаешь.
Перевод:
На исходе дня Ты вновь и вновь являешь нашему взору Свое лицо, подобное лотосу, обрамленное иссиня-черными локонами и покрытое пылью. Это зрелище, о герой, воспламеняет страстью наши сердца.
Комментарий:
[]
Текст 13
Оригинал:
प्रणतकामदं पद्मजार्चितं
धरणिमण्डनं ध्येयमापदि ।
चरणपङ्कजं शन्तमं च ते
रमण न: स्तनेष्वर्पयाधिहन् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
пран̣ата-ка̄ма-дам̇ падмаджа̄рчитам̇
дхаран̣и-ман̣д̣анам̇ дхйейам а̄пади
чаран̣а-пан̇каджам̇ ш́антамам̇ ча те
раман̣а нах̣ станешв арпайа̄дхи-хан
Синонимы:
пран̣ата — тех, кто склоняется; ка̄ма — желания; дам — исполняя; падма — Господа Брахмы; арчитам — объект поклонения; дхаран̣и — Земли; ман̣д̣анам — украшение; дхйейам — тот, на кого следует медитировать; а̄пади — во времена несчастий; чаран̣а — лотосные стопы; ш́ам — даруя высшее удовлетворение; ча — и; те — Твои; раман̣а — о возлюбленный; нах̣ — наш; станешу — на грудь; арпайа — пожалуйста, поставь; а̄дхи — о уничтожающий беспокойство в умах.
Перевод:
Твои подобные лотосам стопы, которым поклоняется Господь Брахма, исполняют желания всех, кто склоняется перед ними. Прекраснейшее из украшений Земли, они даруют высшее удовлетворение. Для тех, кто попал в беду, нет ничего лучше, чем думать о них. О возлюбленный, о уносящий прочь все тревоги, пожалуйста, поставь Свои стопы к нам на грудь.
Комментарий:
[]