гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; джайати — славится; те — Твоим; адхикам — очень; джанмана̄ — рождением; враджах̣ — земля Враджа; ш́райате — обитает; индира̄ — Лакшми, богиня процветания; ш́аш́ват — вечно; атра — здесь; хи — несомненно; дайита — о возлюбленный; др̣ш́йата̄м — да будешь (Ты) видим; дикшу — повсюду; та̄вака̄х̣ — Твои (преданные); твайи — ради Тебя; дхр̣та — поддерживали; асавах̣ — жизнь в теле; тва̄м — ради Тебя; вичинвате — они ищут.
Перевод:
Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы, Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног — яви же Себя нашему взору.
Комментарий:
Люди, сведущие в искусстве декламации санскритской поэзии, смогут по достоинству оценить изысканный, утонченный строй стихов этой главы. Ритм их удивительно красив, и практически во всех стихах первый и седьмой слоги каждой строки начинаются с одинаковых согласных. То же самое правило распространяется на вторые слоги каждой из четырех строк.
ш́арат — осени; уда-а̄ш́айе — в водоеме; са̄дху — идеально; джа̄та — выросшего; сат — нежного; сараси-джа — из лотосов; удара — в середине; ш́рӣ — красоту; муша̄ — который превосходит; др̣ш́а̄ — с Твоим взглядом; сурата-на̄тха — о Господь любви; те — Твоих; аш́улка — обретенных даром; да̄сика̄х̣ — служанок; вара- да — о дарующий благословения; нигхнатах̣ — для Тебя, убивающего; на — не; иха — в этом мире; ким — почему; вадхах̣ — убийство.
Перевод:
О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?
Комментарий:
Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.
виша — ядовитой; джала — водой (Ямуны, отравленной Калией); апйайа̄т — от уничтожения; вйа̄ла — пугающего; ра̄кшаса̄т — от демона (Агхи); варша — от дождя (посланного Индрой); ма̄рута̄т — и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйута- анала̄т — от молний (Индры); вр̣ша — от быка, Ариштасуры; майа-а̄тмаджа̄т — от сына Майи (Вьомасуры); виш́ватах̣ — от всего; бхайа̄т — страха; р̣шабха — о величайший; те — Тобой; вайам — мы; ракшита̄х̣ — были защищены; мухух̣ — не раз.
Перевод:
О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед — от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.
Комментарий:
Этим стихом гопи хотят сказать следующее: «О Кришна, Ты спасал нас от самых страшных бед. Неужели теперь, когда мы умираем от разлуки с Тобой, Ты опять не спасешь нас?» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи упоминают о смерти Аришты и Вьомы, хотя Кришна еще не убил их, поскольку всем было хорошо известно о том, что это должно случиться, так как мудрецы Гарга и Бхагури предсказали их смерть от руки Господа.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».