Текст 1

गोप्य ऊचु:
जयति तेऽधिकं जन्मना व्रज:
श्रयत इन्दिरा शश्वदत्र हि ।
दयित द‍ृश्यतां दिक्षु तावका-
स्त्वयि धृतासवस्त्वां विचिन्वते ॥ १ ॥
гопйа ӯчух̣
джайати те ’дхикам̇ джанмана̄ враджах̣
ш́райата индира̄ ш́аш́вад атра хи
дайита др̣ш́йата̄м̇ дикшу та̄вака̄с
твайи дхр̣та̄савас тва̄м̇ вичинвате
гопйах̣ — гопи сказали; джайати — славится; те — Твоим; адхикам — очень; джанмана̄ — рождением; враджах̣ — земля Враджа; ш́райате — обитает; индира̄ — Лакшми, богиня процветания; ш́аш́ват — вечно; атра — здесь; хи — несомненно; дайита — о возлюбленный; др̣ш́йата̄м — да будешь (Ты) видим; дикшу — повсюду; та̄вака̄х̣ — Твои (преданные); твайи — ради Тебя; дхр̣та — поддерживали; асавах̣ — жизнь в теле; тва̄м — ради Тебя; вичинвате — они ищут.

Перевод:

Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы, Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног — яви же Себя нашему взору.

Комментарий:

Люди, сведущие в искусстве декламации санскритской поэзии, смогут по достоинству оценить изысканный, утонченный строй стихов этой главы. Ритм их удивительно красив, и практически во всех стихах первый и седьмой слоги каждой строки начинаются с одинаковых согласных. То же самое правило распространяется на вторые слоги каждой из четырех строк.
Следующие материалы:

Текст 2

शरदुदाशये साधुजातसत्-
सरसिजोदरश्रीमुषा द‍ृशा ।
सुरतनाथ तेऽशुल्कदासिका
वरद निघ्नतो नेह किं वध: ॥ २ ॥
ш́арад-уда̄ш́айе са̄дху-джа̄та-сат-
сарасиджодара-ш́рӣ-муша̄ др̣ш́а̄
сурата-на̄тха те ’ш́улка-да̄сика̄
вара-да нигхнато неха ким̇ вадхах̣
ш́арат — осени; уда — в водоеме; са̄дху — идеально; джа̄та — выросшего; сат — нежного; сараси — из лотосов; удара — в середине; ш́рӣ — красоту; муша̄ — который превосходит; др̣ш́а̄ — с Твоим взглядом; сурата — о Господь любви; те — Твоих; аш́улка — обретенных даром; да̄сика̄х̣ — служанок; вара — о дарующий благословения; нигхнатах̣ — для Тебя, убивающего; на — не; иха — в этом мире; ким — почему; вадхах̣ — убийство.

Перевод:

О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?

Комментарий:

Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.

Текст 3

विषजलाप्ययाद् व्यालराक्षसाद्
वर्षमारुताद् वैद्युतानलात् ।
वृषमयात्मजाद् विश्वतो भया-
दृषभ ते वयं रक्षिता मुहु: ॥ ३ ॥
виша-джала̄пйайа̄д вйа̄ла-ра̄кшаса̄д
варша-ма̄рута̄д ваидйута̄нала̄т
вр̣ша-майа̄тмаджа̄д виш́вато бхайа̄д
р̣шабха те вайам̇ ракшита̄ мухух̣
виша — ядовитой; джала — водой (Ямуны, отравленной Калией); апйайа̄т — от уничтожения; вйа̄ла — пугающего; ра̄кшаса̄т — от демона (Агхи); варша — от дождя (посланного Индрой); ма̄рута̄т — и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйута — от молний (Индры); вр̣ша — от быка, Ариштасуры; майа — от сына Майи (Вьомасуры); виш́ватах̣ — от всего; бхайа̄т — страха; р̣шабха — о величайший; те — Тобой; вайам — мы; ракшита̄х̣ — были защищены; мухух̣ — не раз.

Перевод:

О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед — от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.

Комментарий:

Этим стихом гопи хотят сказать следующее: «О Кришна, Ты спасал нас от самых страшных бед. Неужели теперь, когда мы умираем от разлуки с Тобой, Ты опять не спасешь нас?» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи упоминают о смерти Аришты и Вьомы, хотя Кришна еще не убил их, поскольку всем было хорошо известно о том, что это должно случиться, так как мудрецы Гарга и Бхагури предсказали их смерть от руки Господа.