Шримад-Бхагаватам 10.30.7
Оригинал:
कच्चित्तुलसि कल्याणि गोविन्दचरणप्रिये ।
सह त्वालिकुलैर्बिभ्रद् दृष्टस्तेऽतिप्रियोऽच्युत: ॥ ७ ॥
सह त्वालिकुलैर्बिभ्रद् दृष्टस्तेऽतिप्रियोऽच्युत: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
каччит туласи калйа̄н̣и
говинда-чаран̣а-прийе
саха тва̄ли-кулаир бибхрад
др̣шт̣ас те ’ти-прийо ’чйутах̣
говинда-чаран̣а-прийе
саха тва̄ли-кулаир бибхрад
др̣шт̣ас те ’ти-прийо ’чйутах̣
Синонимы:
каччит — ли; туласи — о туласи; говинда — Господа Кришны; чаран̣а — стопы; прийе — ты, которой дороги; саха — вместе; тва̄ — с тобой; али — пчел; кулаих̣ — рои; бибхрат — неся; др̣шт̣ах̣ — замечен; те — тобой; ати-прийах̣ — очень дорогой; ачйутах̣ — Господь Ачьюта
Перевод:
О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его, непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?
Комментарий:
Следующие материалы:
Оригинал:
मालत्यदर्शि व: कच्चिन्मल्लिके जाति यूथिके ।
प्रीतिं वो जनयन् यात: करस्पर्शेन माधव: ॥ ८ ॥
प्रीतिं वो जनयन् यात: करस्पर्शेन माधव: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ма̄латй адарш́и вах̣ каччин
маллике джа̄ти-йӯтхике
прӣтим̇ во джанайан йа̄тах̣
кара-спарш́ена ма̄дхавах̣
маллике джа̄ти-йӯтхике
прӣтим̇ во джанайан йа̄тах̣
кара-спарш́ена ма̄дхавах̣
Синонимы:
ма̄лати — о малати (разновидность белого жасмина); адарш́и — замечен; вах̣ — вами; каччит — ли; маллике — о маллика (другой вид жасмина); джа̄ти — о джати (еще один вид белого жасмина); йӯтхике — о ютхика (также разновидность жасмина); прӣтим — радость; вах̣ — вам; джанайан — создавая; йа̄тах̣ — проходил мимо; кара — Своей руки; спарш́ена — прикосновением; ма̄дхавах̣ — Кришна, воплощенная весна
Перевод:
О малати, о маллика, о джати и ютхика, не проходил ли здесь Мадхава, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?
Комментарий:
Когда даже туласи не удостоила девушек ответом, они обратились к благоухающим кустам жасмина. Видя, что те смиренно склонили ветви до земли, гопи решили, что, должно быть, они видели Кришну и теперь испытывают экстаз, который проявляется в виде смирения.
Оригинал:
चूतप्रियालपनसासनकोविदार-
जम्ब्वर्कबिल्वबकुलाम्रकदम्बनीपा: ।
येऽन्ये परार्थभवका यमुनोपकूला:
शंसन्तु कृष्णपदवीं रहितात्मनां न: ॥ ९ ॥
जम्ब्वर्कबिल्वबकुलाम्रकदम्बनीपा: ।
येऽन्ये परार्थभवका यमुनोपकूला:
शंसन्तु कृष्णपदवीं रहितात्मनां न: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
чӯта-прийа̄ла-панаса̄сана-ковида̄ра-
джамбв-арка-билва-бакула̄мра-кадамба-нӣпа̄х̣
йе ’нйе пара̄ртха-бхавака̄ йамунопакӯла̄х̣
ш́ам̇санту кр̣шн̣а-падавӣм̇ рахита̄тмана̄м̇ нах̣
джамбв-арка-билва-бакула̄мра-кадамба-нӣпа̄х̣
йе ’нйе пара̄ртха-бхавака̄ йамунопакӯла̄х̣
ш́ам̇санту кр̣шн̣а-падавӣм̇ рахита̄тмана̄м̇ нах̣
Синонимы:
чӯта — о побег манго; прийа̄ла — о дерево прияла (разновидность дерева шала); панаса — о хлебное дерево; а̄сана — о асана (желтая шала); ковида̄ра — о дерево ковидара; арка — о растение арка; а̄мра — о манговое дерево; кадамба — о дерево кадамба; йе — которые; анйе — другие; пара — других; артха — ради блага; бхавака̄х̣ — чье существование; йамуна̄-упакӯла̄х̣ — живя рядом с берегом Ямуны; ш́ам̇санту — пожалуйста, укажите; кр̣шн̣а-падавӣм — путь, которым шел Кришна; рахита — которые были лишены; а̄тмана̄м — наших умов; нах̣ — нам
Перевод:
О чута, о прияла, о панаса, асана и ковидара, о джамбу, о арка, о билва, бакула и амра, о кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради блага других; скажите же нам, бедным гопи, потерявшим рассудок, куда ушел Кришна.
Комментарий:
Как пишет Шрила Джива Госвами, чута — это молодой побег манго, амра — это взрослое манговое дерево, а на дереве нипа, хоть и не очень высоком, растут крупные, красивые цветы. Далее он объясняет, что гопи так хотели найти Кришну, что в своем отчаянии обращались даже к таким ничем не примечательным растениям, как арка.
Шрила Вишванатха Чакраварти говорит о деревьях Вриндавана следующее: «Нипа — это дхули кадамба с крупными цветами. У само́й кадамбы цветки меньше и чудесный аромат. Ковидара — это особый вид канчанары (горного эбенового дерева). Несмотря на то что арка — это очень маленькое и неказистое растение, оно всегда растет около Господа Гопишвары (божества Шивы во Вриндаване), так как очень дорого ему».