Текст 6

कच्चित् कुरबकाशोकनागपुन्नागचम्पका: ।
रामानुजो मानिनीनामितो दर्पहरस्मित: ॥ ६ ॥
каччит курабака̄ш́ока-на̄га-пунна̄га-чампака̄х̣
ра̄ма̄нуджо ма̄нинӣна̄м
ито дарпа-хара-смитах̣
каччит — ли; курабака — о курабака (красный амарант), ашока, нага, пуннага и чампака; ануджах̣ — младший брат; ма̄нинӣна̄м — женщин, гордых по природе; итах̣ — проходящий мимо; дарпа — гордость; хара — устраняет; смитах̣ — чья улыбка.

Перевод:

О дерево курабака, о ашока, пуннага, нага и чампака, не проходил ли здесь младший брат Баларамы, чья улыбка повергает в смущение даже самых гордых женщин?

Комментарий:

Как только гопи понимали, что дерево, к которому они обращаются, не ответит им, они тотчас подбегали к следующему, чтобы продолжить расспросы.
Следующие материалы:

Текст 7

कच्चित्तुलसि कल्याणि गोविन्दचरणप्रिये ।
सह त्वालिकुलैर्बिभ्रद् दृष्टस्तेऽतिप्रियोऽच्युत: ॥ ७ ॥
каччит туласи калйа̄н̣и
говинда-чаран̣а-прийе
саха тва̄ли-кулаир бибхрад
др̣шт̣ас те ’ти-прийо ’чйутах̣
каччит — ли; туласи — о туласи; говинда — Господа Кришны; чаран̣а — стопы; прийе — ты, которой дороги; саха — вместе; тва̄ — с тобой; али — пчел; кулаих̣ — рои; бибхрат — неся; др̣шт̣ах̣ — замечен; те — тобой; ати — очень дорогой; ачйутах̣ — Господь Ачьюта.

Перевод:

О добрейшая туласи, кому так дороги стопы Говинды, не видела ли ты Его, непогрешимого, несущего тебя на Своем теле и окруженного роем пчел?

Комментарий:

Ачарьи объясняют, что в этом стихе слово чаран̣а является знаком почтения, как в выражении эвам̇ вадантй а̄ча̄рйа-чаран̣а̄х̣. Пчелы, роившиеся вокруг гирлянды Шри Говинды, были привлечены ароматом цветов туласи, предложенных Ему. Гопи решили, что деревья не отвечали им, потому что были мужчинами, но женская природа туласи не позволит ей остаться равнодушной к их горю.

Текст 8

मालत्यदर्शि व: कच्चिन्मल्लिके जाति यूथिके ।
प्रीतिं वो जनयन् यात: करस्पर्शेन माधव: ॥ ८ ॥
ма̄латй адарш́и вах̣ каччин
маллике джа̄ти-йӯтхике
прӣтим̇ во джанайан йа̄тах̣
кара-спарш́ена ма̄дхавах̣
ма̄лати — о малати (разновидность белого жасмина); адарш́и — замечен; вах̣ — вами; каччит — ли; маллике — о маллика (другой вид жасмина); джа̄ти — о джати (еще один вид белого жасмина); йӯтхике — о ютхика (также разновидность жасмина); прӣтим — радость; вах̣ — вам; джанайан — создавая; йа̄тах̣ — проходил мимо; кара — Своей руки; спарш́ена — прикосновением; ма̄дхавах̣ — Кришна, воплощенная весна.

Перевод:

О малати, о маллика, о джати и ютхика, не проходил ли здесь Мадхава, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?

Комментарий:

Когда даже туласи не удостоила девушек ответом, они обратились к благоухающим кустам жасмина. Видя, что те смиренно склонили ветви до земли, гопи решили, что, должно быть, они видели Кришну и теперь испытывают экстаз, который проявляется в виде смирения.