Текст 40

श्रीशुक उवाच
अन्विच्छन्त्यो भगवतो मार्गं गोप्योऽविदूरित: ।
दद‍ृशु: प्रियविश्लेषान्मोहितां दु:खितां सखीम् ॥ ४० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
анвиччхантйо бхагавато
ма̄ргам̇ гопйо ’видӯритах̣
дадр̣ш́ух̣ прийа-виш́леша̄н
мохита̄м̇ дух̣кхита̄м̇ сакхӣм
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; анвиччхантйах̣ — разыскивая; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄ргам — путь; гопйах̣ — гопи; авидӯритах̣ — неподалеку; дадр̣ш́ух̣ — увидели; прийа — со Своим возлюбленным; виш́леша̄т — от разлуки; мохита̄м — в растерянности; дух̣кхита̄м — несчастную; сакхӣм — свою подругу.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной, Она пребывала в смятении.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

तया कथितमाकर्ण्य मानप्राप्तिं च माधवात् ।
अवमानं च दौरात्म्याद् विस्मयं परमं ययु: ॥ ४१ ॥
тайа̄ катхитам а̄карн̣йа
ма̄на-пра̄птим̇ ча ма̄дхава̄т
авама̄нам̇ ча даура̄тмйа̄д
висмайам̇ парамам̇ йайух̣
тайа̄ — Ею; катхитам — что было рассказано; а̄карн̣йа — выслушав; ма̄на — внимания; пра̄птим — обретение; ча — и; ма̄дхава̄т — от Господа Кришны; авама̄нам — позор; ча — также; даура̄тмйа̄т — из за Ее неуместного поведения; висмайам — удивление; парамам — великое; йайух̣ — они испытали.

Перевод:

Она рассказала им, какое внимание оказал Ей Мадхава и к какому позору привел Ее каприз. Выслушав Ее рассказ, гопи были изумлены.

Комментарий:

На самом деле в просьбе Радхарани понести Ее не было ничего особенного — Их любовные отношения вполне позволяли такую просьбу. Тем не менее здесь Шримати Радхарани в великом смирении говорит, что вела Себя неподобающе. Узнав, что происходило между Ними, гопи пришли в изумление.

Текст 42

ततोऽविशन्वनं चन्द्रज्योत्स्‍ना यावद् विभाव्यते ।
तम: प्रविष्टमालक्ष्य ततो निववृतु: स्त्रिय: ॥ ४२ ॥
тато ’виш́ан ванам̇ чандра-джйотсна̄ йа̄вад вибха̄вйате
тамах̣ правишт̣ам а̄лакшйа
тато нивавр̣тух̣ стрийах̣
татах̣ — затем; авиш́ан — они вошли; ванам — в лес; чандра — луны; джйотсна̄ — свет; йа̄ват — так далеко; вибха̄вйате — как было видно; тамах̣ — в темноту; правишт̣ам — вошли; а̄лакшйа — заметив; татах̣ — затем; нивавр̣тух̣ — они повернули назад; стрийах̣ — женщины.

Перевод:

В поисках Кришны гопи забрели глубоко в лес, туда, куда уже не проникал лунный свет. Однако, обнаружив себя в кромешной тьме, они решили повернуть назад.

Комментарий:

Гопи забрели в глухую чащу, куда не проникал даже свет полной луны. В «Вишну-пуране» эта сцена описывается так:
правишт̣о гаханам̇ кр̣шн̣ах̣
падам атра на лакшйате
нивартадхвам̇ ш́аш́а̄н̇касйа
наитад дӣдхити-гочарах̣
«Одна гопи сказала: „Кришна забрел так глубоко в лес, что в темноте мы уже не видим Его следов. Лучше нам будет вернуться — сюда уже не проникает даже свет луны“».