Текст 38

एवमुक्त: प्रियामाह स्कन्ध आरुह्यतामिति ।
ततश्चान्तर्दधे कृष्ण: सा वधूरन्वतप्यत ॥ ३८ ॥
эвам уктах̣ прийа̄м а̄ха
скандха а̄рухйата̄м ити
таташ́ ча̄нтардадхе кр̣шн̣ах̣
са̄ вадхӯр анватапйата
эвам — так; уктах̣ — тот, к кому обратились; прийа̄м — Своей возлюбленной; а̄ха — Он сказал; скандхе — на Мои плечи; а̄рухйата̄м — пожалуйста, взбирайся; ити — с этими словами; татах̣ — затем; ча — и; антардадхе — Он исчез; кр̣шн̣ах̣ — Господь Шри Кришна; са̄ — Она; вадхӯх̣ — Его супруга; анватапйата — почувствовала раскаяние.

Перевод:

Выслушав Ее, Господь Кришна ответил: «Залезай ко Мне на плечи». Но, едва сказав это, Он исчез. Когда это произошло, Его возлюбленная стала корить Себя.

Комментарий:

Шримати Радхарани гордилась, как гордится любая красавица, подчинившая себе возлюбленного. Поэтому Она сказала Кришне: «Пожалуйста, дальше неси Меня, куда хочешь. Я устала и не могу больше идти». Шри Кришна тут же исчез, отчего Ее экстатическая любовь к Нему усилилась во много раз.
Следующие материалы:

Текст 39

हा नाथ रमण प्रेष्ठ क्‍वासि क्‍वासि महाभुज ।
दास्यास्ते कृपणाया मे सखे दर्शय सन्निधिम् ॥ ३९ ॥
ха̄ на̄тха раман̣а прешт̣ха
ква̄си ква̄си маха̄-бхуджа
да̄сйа̄с те кр̣пан̣а̄йа̄ ме
сакхе дарш́айа саннидхим
ха̄ — о; на̄тха — господин; раман̣а — возлюбленный; прешт̣ха — самый дорогой; ква — где же Ты, где же Ты; маха̄ — о могучерукий; да̄сйа̄х̣ — служанке; те — Твоей; кр̣пан̣а̄йа̄х̣ — жалкой; ме — Мне; сакхе — о друг; дарш́айа — пожалуйста, покажи; саннидхим — Свое присутствие.

Перевод:

[Она стала взывать к Нему:] О господин Мой! Мой любимый! О дорогой Мой, где же Ты? Где Ты? Смилуйся надо Мной, о могучерукий друг Мой, явись передо Мной, Твоей бедной служанкой!

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии следующий трогательный диалог:
«Радха говорит: „Мой Господь, Я горю в огне разлуки с Тобой, и дыхание жизни вот-вот покинет Мое тело. Я не смогу дальше жить, даже если очень постараюсь. Но Ты повелитель Моей жизни, и Ты можешь спасти Меня, просто бросив на Меня Свой взгляд. Так сделай же это поскорее. Я умоляю Тебя спасти Мне жизнь не ради Себя, но ради Тебя Самого. Покинув всех остальных гопи, Ты уединился со Мной в лесу, чтобы вкусить особых наслаждений. Если же Я умру, Ты больше не сыщешь такого же счастья и такой же любви. Тебе останется лишь вспоминать обо Мне и скорбеть“.
Кришна отвечает: „Хорошо, пусть Я буду несчастен. Что Тебе до этого?“
„Но Ты для Меня дороже всех на свете. Я буду переживать Твое несчастье в миллионы раз сильнее Тебя Самого. Даже умерев, Я буду не в силах вынести боль, которую Ты ощущаешь кончиком ногтя Своей стопы, подобной лотосу. Чтобы избавить Тебя от этой боли, Я готова миллионы и миллионы раз расстаться с жизнью. Будь же милостив, яви Себя Моему взору и развей Мое горе“.
„Но если дыхание жизни вот-вот покинет Твое тело, разве смогу Я остановить его?“
„Просто от прикосновения Твоих рук, которое способно воскрешать мертвых, дыхание жизни вернется в Мое тело, и оно вновь станет здоровым и сильным“.
„Но Ты ведь прекрасно знаешь все лесные тропинки и можешь добраться куда захочешь и без Моей помощи. Почему же Ты приказываешь Мне, сыну царя, хрупкому юноше, которому следует оказывать почтение? Почему Ты вдруг принялась командовать: „Неси Меня, куда пожелаешь!“ Зачем Ты сердишь Меня?“
Радха кричит: „Пожалуйста, покажись Своей бедной служанке! Смилуйся же надо Мной! Смилуйся! Я осмелилась приказывать Тебе, поскольку Меня, утомившуюся от Наших игр, одолела дремота. Пожалуйста, прости эти дерзкие слова Своей служанке. Не сердись. Я заговорила так лишь потому, что Ты обходился со Мной как со Своим самым близким другом, хоть Я и не заслужила этого“.
„Хорошо, любовь Моя, Я очень доволен Тобой. Иди же ко Мне“.
„Но Меня ослепила скорбь. Я не вижу Тебя. Пожалуйста, скажи Мне, где Ты?“

Текст 40

श्रीशुक उवाच
अन्विच्छन्त्यो भगवतो मार्गं गोप्योऽविदूरित: ।
दद‍ृशु: प्रियविश्लेषान्मोहितां दु:खितां सखीम् ॥ ४० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
анвиччхантйо бхагавато
ма̄ргам̇ гопйо ’видӯритах̣
дадр̣ш́ух̣ прийа-виш́леша̄н
мохита̄м̇ дух̣кхита̄м̇ сакхӣм
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; анвиччхантйах̣ — разыскивая; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄ргам — путь; гопйах̣ — гопи; авидӯритах̣ — неподалеку; дадр̣ш́ух̣ — увидели; прийа — со Своим возлюбленным; виш́леша̄т — от разлуки; мохита̄м — в растерянности; дух̣кхита̄м — несчастную; сакхӣм — свою подругу.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Тем временем гопи, продолжавшие повсюду искать Кришну, увидели неподалеку свою несчастную подругу. Разлученная с Кришной, Она пребывала в смятении.

Комментарий:

[]