Текст 3
Оригинал:
गतिस्मितप्रेक्षणभाषणादिषु
प्रिया: प्रियस्य प्रतिरूढमूर्तय: ।
असावहं त्वित्यबलास्तदात्मिका
न्यवेदिषु: कृष्णविहारविभ्रमा: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
гати-смита-прекшан̣а-бха̄шан̣а̄дишу
прийа̄х̣ прийасйа пратирӯд̣ха-мӯртайах̣
аса̄в ахам̇ тв итй абала̄с тад-а̄тмика̄
нйаведишух̣ кр̣шн̣а-виха̄ра-вибхрама̄х̣
Синонимы:
гати — на Его движениях; смита — улыбках; прекшан̣а — взглядах; бха̄шан̣а̄ — речах; а̄дишу — и так далее; прийа̄х̣ — дорогие гопи; прийасйа — их возлюбленного; пратирӯд̣ха — глубоко сосредоточившиеся; мӯртайах̣ — их тела; асау — Он; ахам — я; ту — на самом деле; ити — говоря так; абала̄х̣ — женщины; тат — отождествляя себя с Ним; нйаведишух̣ — они объявили; кр̣шн̣а — вызванное играми Кришны; вибхрама̄х̣ — чье опьянение.
Перевод:
Прелестные гопи так погрузились в мысли о своем любимом Кришне, что принялись подражать Его движениям и улыбкам, Его взглядам, брошенным когда-то на них, и Его разговорам с ними. Поглощенные мыслями о Господе и обезумевшие от любви к Нему, они стали восклицать: «Я Кришна!»
Комментарий:
Сами собой гопи принялись двигаться, как Кришна, улыбаться так, как улыбался Он, и подражать Его дерзким взглядам, Его речам и т. д. Обезумевшие от любви и внезапной разлуки, гопи полностью погрузились в бытие Кришны, и благодаря этому их преданность достигла абсолютного совершенства.
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
गायन्त्य उच्चैरमुमेव संहता
विचिक्युरुन्मत्तकवद् वनाद् वनम् ।
पप्रच्छुराकाशवदन्तरं बहि-
र्भूतेषु सन्तं पुरुषं वनस्पतीन् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
га̄йантйа уччаир амум эва сам̇хата̄
вичикйур унматтака-вад вана̄д ванам
папраччхур а̄ка̄ш́а-вад антарам̇ бахир
бхӯтешу сантам̇ пурушам̇ ванаспатӣн
Синонимы:
га̄йантйах̣ — распевая; уччаих̣ — громко; амум — о Нем; эва — конечно; сам̇хата̄х̣ — все вместе; вичикйух̣ — они искали; унматтака — как безумные; вана̄т — в разных концах леса; папраччхух̣ — они спрашивали; а̄ка̄ш́а — как небо; антарам — внутри; бахих̣ — и вне; бхӯтешу — во всех сотворенных существах; сантам — пребывающий; пурушам — Верховная Личность; ванаспатӣн — у деревьев.
Перевод:
Словно безумные, бродили они по лесу Вриндавана в поисках Кришны, распевая о Нем песни. Они спрашивали у деревьев, не видели ли те Кришну, Сверхдушу, который, словно небо, пребывает внутри и вне всего сотворенного.
Комментарий:
Обезумев от любви к Кришне, гопи спрашивали о Нем даже у деревьев Вриндавана. Безусловно, разлука с Господом Кришной в полном смысле этого слова невозможна, ибо Он пребывающая повсюду Сверхдуша.
Текст 5
Оригинал:
दृष्टो व: कच्चिदश्वत्थ प्लक्ष न्यग्रोध नो मन: ।
नन्दसूनुर्गतो हृत्वा प्रेमहासावलोकनै: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣о вах̣ каччид аш́ваттха
плакша нйагродха но манах̣
нанда-сӯнур гато хр̣тва̄
према-ха̄са̄валоканаих̣
Синонимы:
др̣шт̣ах̣ — увиден; вах̣ — вами; каччит — ли; аш́ваттха — о ашваттха (священное дерево баньян); плакша — о плакша (другая разновидность баньяна с резными листьями); нйагродха — о ньягродха (еще одна разновидность баньяна); нах̣ — наши; манах̣ — умы; нанда — Махараджи Нанды; сӯнух̣ — сын; гатах̣ — ушел; хр̣тва̄ — украв; према — любящими; ха̄са — Своими улыбками; авалоканаих̣ — и взглядами.
Перевод:
[Гопи сказали:] О дерево ашваттха, о плакша, о ньягродха, не видели ли вы Кришну? Похитив наши умы Своими нежными улыбками и полными любви взглядами, сын Махараджи Нанды внезапно исчез.
Комментарий:
[]