Текст 26

तैस्तै: पदैस्तत्पदवीमन्विच्छन्त्योऽग्रतोऽबला: ।
वध्वा: पदै: सुपृक्तानि विलोक्यार्ता: समब्रुवन् ॥ २६ ॥
таис таих̣ падаис тат-падавӣм
анвиччхантйо ’грато ’бала̄х̣
вадхва̄х̣ падаих̣ су-пр̣кта̄ни
вилокйа̄рта̄х̣ самабруван
таих̣ — этими; падаих̣ — следами; тат — Его; падавӣм — путь; анвиччхантйах̣ — проследив; агратах̣ — вперед; абала̄х̣ — девушки; вадхва̄х̣ — Его особой возлюбленной; падаих̣ — со следами; супр̣кта̄ни — переплетенными; вилокйа — заметив; а̄рта̄х̣ — опечаленные; самабруван — они сказали.

Перевод:

Гопи пошли по следам Кришны, однако, заметив, что следы эти переплетались со следами Его самой дорогой подруги, гопи взволновались и стали говорить так.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

कस्या: पदानि चैतानि याताया नन्दसूनुना ।
अंसन्यस्तप्रकोष्ठाया: करेणो: करिणा यथा ॥ २७ ॥
касйа̄х̣ пада̄ни чаита̄ни
йа̄та̄йа̄ нанда-сӯнуна̄
ам̇са-нйаста-пракошт̣ха̄йа̄х̣
карен̣ох̣ карин̣а̄ йатха̄
касйа̄х̣ — одной определенной гопи; пада̄ни — следы; ча — также; эта̄ни — эти; йа̄та̄йа̄х̣ — которая шла; нанда — вместе с сыном Махараджи Нанды; ам̇са — на чье плечо; нйаста — положил; пракошт̣ха̄йа̄х̣ — Свою руку; карен̣ох̣ — слонихи; карин̣а̄ — слоном; йатха̄ — как.

Перевод:

[Гопи сказали:] Тут можно различить следы некой гопи, которая шла вместе с сыном Махараджи Нанды. Должно быть, Он положил Свою руку на Ее плечо, подобно тому как слон кладет свой хобот на плечо слонихи, идущей рядом.

Комментарий:

[]

Текст 28

अनयाराधितो नूनं भगवान् हरिरीश्वर: ।
यन्नो विहाय गोविन्द: प्रीतो यामनयद् रह: ॥ २८ ॥
анайа̄ра̄дхито нӯнам̇
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
йан но виха̄йа говиндах̣
прӣто йа̄м анайад рахах̣
анайа̄ — от Нее; а̄ра̄дхитах̣ — принимавший совершенное поклонение; нӯнам — несомненно; бхагаван — Личность Бога; харих̣ — Господь Кришна; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; йат — поскольку; нах̣ — нас; виха̄йа — отвергнув; говиндах̣ — Господь Говинда; прӣтах̣ — довольный; йа̄м — кого; анайат — увел; рахах̣ — в уединенное место.

Перевод:

Несомненно, эта гопи лучше всех поклонялась всемогущей Личности Бога, Говинде, так что Он, довольный Ею, бросил всех нас и уединился с Ней.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово а̄ра̄дхитах̣ относится к Шримати Радхарани. Он пишет: «Мудрец Шукадева Госвами всеми силами пытался скрыть Ее имя, но здесь оно появилось само собой, словно яркий свет, идущий от его луноподобных уст. Случилось это лишь благодаря Ее милости, и теперь слово а̄ра̄дхитах̣, как гром литавр, возвещает миру Ее великую удачу».
На первый взгляд может показаться, что гопи ревновали Кришну к Шримати Радхарани, но в действительности они были в восторге от того, что Ей удалось пленить Шри Кришну.
Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующее подробное описание знаков на стопах Шримати Радхарани, взятое из книги Шрилы Рупы Госвами «Шри Уджвала- ниламани»: «У основания большого пальца Ее левой стопы располагается знак ячменного колоса, под ним — диск, под диском — зонтик, а под зонтиком — браслет. От середины ступни идет вертикальная линия, заканчивающаяся между первым и вторым пальцами. У основания среднего пальца находится лотос, под ним — флаг с древком, а под флагом — лиана с цветком. У основания мизинца располагается стрекало погонщика слонов, а на пятке — полумесяц. Таким образом, на Ее левой стопе всего находится одиннадцать знаков.
У основания большого пальца Ее правой стопы находится знак раковины, а под ней — копье. У основания мизинца Ее правой стопы — знак жертвенного алтаря, под ним расположен знак серьги, а под серьгой — вновь копье. У оснований второго, третьего, четвертого пальцев и мизинца располагается знак горы, под ней — знак колесницы, а на пятке — знак рыбы.
Таким образом, на лотосных стопах Шримати Радхарани есть девятнадцать отличительных знаков».