Текст 22

तत्रैकोवाच हे गोपा दावाग्निं पश्यतोल्बणम् ।
चक्षूंष्याश्वपिदध्वं वो विधास्ये क्षेममञ्जसा ॥ २२ ॥
татраикова̄ча хе гопа̄
да̄ва̄гним̇ паш́йатолбан̣ам
чакшӯм̇шй а̄ш́в апидадхвам̇ во
видха̄сйе кшемам ан̃джаса̄
татра — там; эка̄ — одна из них; ува̄ча — сказала; хе — о друзья пастухи; да̄ва — лесной пожар; паш́йата — видите; улбан̣ам — свирепый; чакшӯм̇ши — ваши глаза; а̄ш́у — быстро; апидадхвам — просто закройте; вах̣ — вашу; видха̄сйе — я обеспечу; кшемам — защиту; ан̃джаса̄ — без труда.

Перевод:

Затем заговорила другая гопи: «Мои дорогие друзья, только взгляните, как разбушевался этот лесной пожар! Закройте-ка побыстрей свои глаза, и я вмиг избавлю вас от опасности».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

बद्धान्यया स्रजा काचित्तन्वी तत्र उलूखले ।
बध्नामि भाण्डभेत्तारं हैयङ्गवमुषं त्विति ।
भीता सुद‍ृक् पिधायास्यं भेजे भीतिविडम्बनम् ॥ २३ ॥
баддха̄нйайа̄ сраджа̄ ка̄чит
танвӣ татра улӯкхале
бадхна̄ми бха̄н̣д̣а-бхетта̄рам̇
хаийан̇гава-мушам̇ тв ити
бхӣта̄ су-др̣к пидха̄йа̄сйам̇
бхедже бхӣти-вид̣амбанам
баддха̄ — связанная; анйайа̄ — другой гопи; сраджа̄ — гирляндой из цветов; ка̄чит — одна гопи; танвӣ — стройная; татра — там; улӯкхале — к ступе; бадхна̄ми — я привязываю; бха̄н̣д̣а — того, кто разбил горшки; хаийам — масла, снятого со вчерашнего молока; мушам — вора; ту — конечно; ити — сказав так; бхӣта̄ — испуганная; су — прекрасные глаза; пидха̄йа — закрыв; а̄сйам — свое лицо; бхедже — приняв; бхӣти — от страха; вид̣амбанам — подражание.

Перевод:

Одна гопи принялась связывать свою стройную подругу цветочной гирляндой, приговаривая при этом: «Сейчас я свяжу этого мальчишку, который разбил горшки и воровал масло». Та же, притворяясь, будто страшно напугана, закрыла свое лицо и прекрасные глаза.

Комментарий:

[]

Текст 24

एवं कृष्णं पृच्छमाना गण्दावनलतास्तरून् ।
व्यचक्षत वनोद्देशे पदानि परमात्मन: ॥ २४ ॥
эвам̇ кр̣шн̣ам̇ пр̣ччхама̄на̄
вр̣нда̄вана-лата̄с тарӯн
вйачакшата ваноддеш́е
пада̄ни парама̄тманах̣
эвам — так; кр̣шн̣ам — о Кришне; пр̣ччхама̄на̄х̣ — вопрошая; вр̣нда̄вана — леса Вриндавана; лата̄х̣ — у лиан; тарӯн — и деревьев; вйачакшата — они увидели; вана — леса; уддеш́е — в одном месте; пада̄ни — следы; парама — Высшей Души.

Перевод:

Так изображая игры Кришны и спрашивая о Нем, Высшей Душе, у деревьев и лиан Вриндавана, они вдруг увидели на опушке леса Его следы.

Комментарий:

[]