Текст 20
Оригинал:
मा भैष्ट वातवर्षाभ्यां तत्त्राणं विहितं मया ।
इत्युक्त्वैकेन हस्तेन यतन्त्युन्निदधेऽम्बरम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
ма̄ бхаишт̣а ва̄та-варша̄бхйа̄м̇
тат-тра̄н̣ам̇ вихитам̇ майа̄
итй уктваикена хастена
йатантй уннидадхе ’мбарам
Синонимы:
ма̄ — не бойтесь; ва̄та — ветра; варша̄бхйа̄м — дождя; тат — от которого; тра̄н̣ам — ваше избавление; вихитам — было устроено; майа̄ — мной; ити — так; уктва̄ — говоря; экена — одной; хастена — рукой; йатантӣ — намереваясь; уннидадхе — она подняла; амбарам — свою одежду.
Перевод:
«Не бойтесь ветра и дождя, — говорила одна гопи, — я спасу вас». С этими словами она подняла над головой свой платок.
Комментарий:
Здесь одна из гопи изображает Кришну, поднявшего холм Говардхана.
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
आरुह्यैका पदाक्रम्य शिरस्याहापरां नृप ।
दुष्टाहे गच्छ जातोऽहं खलानां ननु दण्डकृत् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
а̄рухйаика̄ пада̄крамйа
ш́ирасй а̄ха̄пара̄м̇ нр̣па
душт̣а̄хе гаччха джа̄то ’хам̇
кхала̄на̄м̇ нану дан̣д̣а-кр̣т
Синонимы:
а̄рухйа — поднявшись; эка̄ — одной из гопи; пада̄ — своими стопами; а̄крамйа — вскарабкавшись; ш́ираси — на голову; а̄ха — сказала; апара̄м — другой; нр̣па — о царь (Парикшит); душт̣а — злобный; ахе — о змей; гаччха — убирайся; джа̄тах̣ — родился; ахам — я; кхала̄на̄м — злобных; нану — несомненно; дан̣д̣а — наказание; кр̣т — несущий.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, одна гопи вскарабкалась на плечи другой и, поставив свою стопу ей на голову, воскликнула: «Убирайся отсюда, злобный змей! Тебе следует знать, что я пришел в этот мир, чтобы покарать всех злодеев».
Комментарий:
Здесь гопи изображают наказание змея Калии.
Текст 22
Оригинал:
तत्रैकोवाच हे गोपा दावाग्निं पश्यतोल्बणम् ।
चक्षूंष्याश्वपिदध्वं वो विधास्ये क्षेममञ्जसा ॥ २२ ॥
Транскрипция:
татраикова̄ча хе гопа̄
да̄ва̄гним̇ паш́йатолбан̣ам
чакшӯм̇шй а̄ш́в апидадхвам̇ во
видха̄сйе кшемам ан̃джаса̄
Синонимы:
татра — там; эка̄ — одна из них; ува̄ча — сказала; хе — о друзья пастухи; да̄ва — лесной пожар; паш́йата — видите; улбан̣ам — свирепый; чакшӯм̇ши — ваши глаза; а̄ш́у — быстро; апидадхвам — просто закройте; вах̣ — вашу; видха̄сйе — я обеспечу; кшемам — защиту; ан̃джаса̄ — без труда.
Перевод:
Затем заговорила другая гопи: «Мои дорогие друзья, только взгляните, как разбушевался этот лесной пожар! Закройте-ка побыстрей свои глаза, и я вмиг избавлю вас от опасности».
Комментарий:
[]