Текст 2

गत्यानुरागस्मितविभ्रमेक्षितै-
र्मनोरमालापविहारविभ्रमै: ।
आक्षिप्तचित्ता: प्रमदा रमापते-
स्तास्ता विचेष्टा जगृहुस्तदात्मिका: ॥ २ ॥
гатйа̄нура̄га-смита-вибхрамекшитаир
мано-рама̄ла̄па-виха̄ра-вибхрамаих̣
а̄кшипта-читта̄х̣ прамада̄ рама̄-патес
та̄с та̄ вичешт̣а̄ джагр̣хус тад-а̄тмика̄х̣
гатйа̄ — Его движениями; анура̄га — нежными; смита — улыбками; вибхрама — игривыми; ӣкшитаих̣ — и взглядами; манах̣ — чарующими; а̄ла̄па — Его речами; виха̄ра — играми; вибхрамаих̣ — и другими прелестными чертами; а̄кшипта — охваченные; читта̄х̣ — чьи сердца; прамада̄х̣ — девушки; рама̄ — супруга Рамы́, богини удачи, повелителя красоты и богатства; та̄х̣ — каждое из тех; вичешт̣а̄х̣ — удивительных деяний; джагр̣хух̣ — они разыгрывали; тат — погруженные в мысли о Нем.

Перевод:

Пастушки стали вспоминать Господа Кришну. В их памяти всплывали Его движения и нежные улыбки, Его игривые взгляды, нежные слова и другие лилы, которыми Он наслаждался в их обществе. Погруженные в мысли о Кришне, повелителе богини Рамы́, гопи стали изображать Его трансцендентные развлечения.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой разговор между Кришной и гопи:
«Кришна сказал одной из гопи: „Моя дорогая лилия, поделишься ли ты своим медом с этим голодным шмелем?“
Гопи ответила: „Мой дорогой шмель, супруг лилии — это солнце, а вовсе не шмель. Как же Ты можешь претендовать на мой мед?“
„Моя дорогая, но разве вы, лилии, когда-нибудь отдаете мед своему супругу, солнцу? Разве не в вашей природе кормить своим медом возлюбленных — шмелей?“ Потерпев поражение в словесном поединке с Господом, гопи улыбнулась и позволила Ему испить мед своих губ».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти описывает еще одну беседу:
«Кришна сказал одной из гопи: „О, Я вижу, что, пока ты стояла под деревом нипа, тебя укусила дерзкая змея. Яд ее уже проник тебе в грудь, но, будучи целомудренной девушкой, ты не стала просить Меня об исцелении. Однако Я очень милосерден по натуре и потому Сам пришел, чтобы вылечить тебя. Сейчас Я буду массировать твое тело Своими руками и повторять особую мантру, которая нейтрализует змеиный яд“.
Гопи отвечала: „Но послушай, дорогой заклинатель змей, меня не кусала никакая змея. Лучше сделай массаж какой-нибудь другой девушке, которая на самом деле страдает от укуса змеи“.
„Да будет тебе известно, о почтенная, что по дрожи в твоем голосе Я без труда могу заключить, что тебя уже лихорадит из-за яда в твоем теле. Если, зная об этом, Я не помогу тебе, то буду в ответе за смерть невинной женщины. Так что позволь Мне вылечить тебя“.
С этими словами Кришна дотронулся Своими ногтями до груди гопи».
Следующие материалы:

Текст 3

गतिस्मितप्रेक्षणभाषणादिषु
प्रिया: प्रियस्य प्रतिरूढमूर्तय: ।
असावहं त्वित्यबलास्तदात्मिका
न्यवेदिषु: कृष्णविहारविभ्रमा: ॥ ३ ॥
гати-смита-прекшан̣а-бха̄шан̣а̄дишу
прийа̄х̣ прийасйа пратирӯд̣ха-мӯртайах̣
аса̄в ахам̇ тв итй абала̄с тад-а̄тмика̄
нйаведишух̣ кр̣шн̣а-виха̄ра-вибхрама̄х̣
гати — на Его движениях; смита — улыбках; прекшан̣а — взглядах; бха̄шан̣а̄ — речах; а̄дишу — и так далее; прийа̄х̣ — дорогие гопи; прийасйа — их возлюбленного; пратирӯд̣ха — глубоко сосредоточившиеся; мӯртайах̣ — их тела; асау — Он; ахам — я; ту — на самом деле; ити — говоря так; абала̄х̣ — женщины; тат — отождествляя себя с Ним; нйаведишух̣ — они объявили; кр̣шн̣а — вызванное играми Кришны; вибхрама̄х̣ — чье опьянение.

Перевод:

Прелестные гопи так погрузились в мысли о своем любимом Кришне, что принялись подражать Его движениям и улыбкам, Его взглядам, брошенным когда-то на них, и Его разговорам с ними. Поглощенные мыслями о Господе и обезумевшие от любви к Нему, они стали восклицать: «Я Кришна!»

Комментарий:

Сами собой гопи принялись двигаться, как Кришна, улыбаться так, как улыбался Он, и подражать Его дерзким взглядам, Его речам и т. д. Обезумевшие от любви и внезапной разлуки, гопи полностью погрузились в бытие Кришны, и благодаря этому их преданность достигла абсолютного совершенства.

Текст 4

गायन्त्य उच्चैरमुमेव संहता
विचिक्युरुन्मत्तकवद् वनाद् वनम् ।
पप्रच्छुराकाशवदन्तरं बहि-
र्भूतेषु सन्तं पुरुषं वनस्पतीन् ॥ ४ ॥
га̄йантйа уччаир амум эва сам̇хата̄
вичикйур унматтака-вад вана̄д ванам
папраччхур а̄ка̄ш́а-вад антарам̇ бахир
бхӯтешу сантам̇ пурушам̇ ванаспатӣн
га̄йантйах̣ — распевая; уччаих̣ — громко; амум — о Нем; эва — конечно; сам̇хата̄х̣ — все вместе; вичикйух̣ — они искали; унматтака — как безумные; вана̄т — в разных концах леса; папраччхух̣ — они спрашивали; а̄ка̄ш́а — как небо; антарам — внутри; бахих̣ — и вне; бхӯтешу — во всех сотворенных существах; сантам — пребывающий; пурушам — Верховная Личность; ванаспатӣн — у деревьев.

Перевод:

Словно безумные, бродили они по лесу Вриндавана в поисках Кришны, распевая о Нем песни. Они спрашивали у деревьев, не видели ли те Кришну, Сверхдушу, который, словно небо, пребывает внутри и вне всего сотворенного.

Комментарий:

Обезумев от любви к Кришне, гопи спрашивали о Нем даже у деревьев Вриндавана. Безусловно, разлука с Господом Кришной в полном смысле этого слова невозможна, ибо Он пребывающая повсюду Сверхдуша.