Текст 17
Оригинал:
कृष्णरामायिते द्वे तु गोपायन्त्यश्च काश्चन ।
वत्सायतीं हन्ति चान्या तत्रैका तु बकायतीम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-ра̄ма̄йите две ту
гопа̄йантйаш́ ча ка̄ш́чана
ватса̄йатӣм̇ ханти ча̄нйа̄
татраика̄ ту бака̄йатӣм
Синонимы:
кр̣шн̣а — играя роль Господа Кришны и Господа Баларамы; две — две гопи; гопа̄йантйах̣ — изображая пастушков; ча — и; ка̄ш́чана — некоторые; ватса̄йатӣм — которая изображала демона в облике теленка, Ватсасуру; ханти — убила; ча — и; анйа̄ — другая; татра — там; эка̄ — одна; ту — кроме того; бака̄йатӣм — другую, которая играла роль демона цапли, Бакасуры.
Перевод:
Две гопи, изображавшие Раму и Кришну, стояли в окружении своих подружек, которые играли мальчиков-пастушков. Две другие гопи показывали, как Кришна убил демона Ватсасуру, в то время как еще две девушки изображали сцену расправы над демоном Бакасурой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
आहूय दूरगा यद्वत् कृष्णस्तमनुवर्ततीम् ।
वेणुं क्वणन्तीं क्रीडन्तीमन्या: शंसन्ति साध्विति ॥ १८ ॥
Транскрипция:
а̄хӯйа дӯра-га̄ йадват
кр̣шн̣ас там анувартатӣм
вен̣ум̇ кван̣антӣм̇ крӣд̣антӣм
анйа̄х̣ ш́ам̇санти са̄дхв ити
Синонимы:
а̄хӯйа — созывая; дӯра — которые были далеко; га̄х̣ — коров; йадват — в точности как; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; там — его; анувартатӣм — одна гопи, которая изображала; вен̣ум — на флейте; кван̣антӣм — игру; крӣд̣антӣм — играя в спортивные игры; анйа̄х̣ — другие гопи; ш́ам̇санти — хвалили; са̄дху — «превосходно!».
Перевод:
Одна из гопи в совершенстве изображала то, как Кришна созывает коров, которые разбрелись кто куда, как Он играет на Своей флейте и соревнуется в ловкости с друзьями, а остальные девушки приветствовали ее выступление возгласами «Браво! Великолепно!»
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
कस्याञ्चित् स्वभुजं न्यस्य
चलन्त्याहापरा ननु ।
कृष्णोऽहं पश्यत गतिं
ललितामिति तन्मना: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
касйа̄н̃чит сва-бхуджам̇ нйасйа
чалантй а̄ха̄пара̄ нану
кр̣шн̣о ’хам̇ паш́йата гатим̇
лалита̄м ити тан-мана̄х̣
Синонимы:
касйа̄н̃чит — одной из них; сва — ее руку; нйасйа — положив (на плечо); чалантӣ — прогуливаясь; а̄ха — сказала; апара̄ — другая; нану — воистину; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ахам — я; паш́йата — только взгляните; гатим — мои движения; лалита̄м — грациозны; ити — с этими словами; тат — на Нем; мана̄х̣ — сосредоточив свой ум.
Перевод:
Погрузившись в мысли о Кришне, еще одна гопи положила руку на плечо своей подруги и стала прогуливаться, говоря: «Я Кришна! Только взгляните, как грациозно я двигаюсь!»
Комментарий:
[]