Текст 14
Оригинал:
इत्युन्मत्तवचोगोप्य: कृष्णान्वेषणकातरा: ।
लीला भगवतस्तास्ता ह्यनुचक्रुस्तदात्मिका: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
итй унматта-вачо гопйах̣
кр̣шн̣а̄нвешан̣а-ка̄тара̄х̣
лӣла̄ бхагаватас та̄с та̄
хй анучакрус тад-а̄тмика̄х̣
Синонимы:
ити — таким образом; унматта — обезумевшие; вачах̣ — произнося речи; гопйах̣ — гопи; кр̣шн̣а — от поисков Кришны; ка̄тара̄х̣ — потерявшие рассудок; лӣла̄х̣ — трансцендентные игры; бхагаватах̣ — Его, Верховной Личности Бога; та̄х̣ — каждая из них; хи — несомненно; анучакрух̣ — они разыгрывали; тат — погруженные в мысли о Нем.
Перевод:
Сказав это, гопи, потерявшие рассудок от поисков Кришны, полностью погрузились в мысли о Нем и принялись разыгрывать Его разнообразные лилы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
कस्याचित् पूतनायन्त्या: कृष्णायन्त्यपिबत् स्तनम् ।
तोकयित्वा रुदत्यन्या पदाहन् शकटायतीम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
касйа̄чит пӯтана̄йантйа̄х̣
кр̣шн̣а̄йантй апибат станам
токайитва̄ рудатй анйа̄
пада̄хан ш́акат̣а̄йатӣм
Синонимы:
касйа̄чит — одной из гопи; пӯтана̄йантйа̄х̣ — которая изображала ведьму Путану; кр̣шн̣а̄йантӣ — другая, которая играла Кришну; апибат — пила; станам — из груди; токайитва̄ — изображая младенца; рудатӣ — плача; анйа̄ — другая; пада̄ — своей стопой; ахан — ударила; ш́акат̣а̄ — другую, изображавшую тележку.
Перевод:
Одна из гопи изображала Путану, а другая, игравшая младенца Кришну, притворялась, что сосет ее грудь. Еще одна гопи, плача, словно маленький Кришна, пнула гопи, игравшую роль демона-тележки, Шакатасуры.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
दैत्यायित्वा जहारान्यामेको कृष्णार्भभावनाम् ।
रिङ्गयामास काप्यङ्घ्री कर्षन्ती घोषनि:स्वनै: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
даитйа̄йитва̄ джаха̄ра̄нйа̄м
эко кр̣шн̣а̄рбха-бха̄вана̄м
рин̇гайа̄м а̄са ка̄пй ан̇гхрӣ
каршантӣ гхоша-них̣сванаих̣
Синонимы:
даитйа̄йитва̄ — изображавшая демона (Тринаварту); джаха̄ра — уносила; анйа̄м — другую гопи; кр̣шн̣а — маленького Кришны; бха̄вана̄м — которая вошла в настроение; рин̇гайа̄м — ползала вокруг; ка̄ — одна из них; ан̇гхрӣ — свои ноги; каршантӣ — волоча; гхоша — звенящих колокольчиков; них̣сванаих̣ — звук.
Перевод:
Одна из гопи играла роль Тринаварты и носила на себе другую, изображавшую маленького Кришну. Еще одна гопи ползала по земле, и ее ножные колокольчики при этом звенели.
Комментарий:
Гопи стали изображать всевозможные развлечения Шри Кришны, начиная с тех, которые Он явил, будучи еще младенцем.