Текст 13
Оригинал:
पृच्छतेमा लता बाहूनप्याश्लिष्टा वनस्पते: ।
नूनं तत्करजस्पृष्टा बिभ्रत्युत्पुलकान्यहो ॥ १३ ॥
Транскрипция:
пр̣ччхатема̄ лата̄ ба̄хӯн
апй а̄ш́лишт̣а̄ ванаспатех̣
нӯнам̇ тат-караджа-спр̣шт̣а̄
бибхратй утпулака̄нй ахо
Синонимы:
пр̣ччхата — спросим; има̄х̣ — у этих; лата̄х̣ — лиан; ба̄хӯн — руки (ветви); апи — хотя; а̄ш́лишт̣а̄х̣ — обнимая; ванаспатех̣ — деревья; нӯнам — конечно; тат — Его, Кришны; кара — ногтями; спр̣шт̣а̄х̣ — испытавшие касание; бибхрати — они проявляют; утпулака̄ни — мурашки на коже от восторга; ахо — только взгляните.
Перевод:
Давайте спросим о Кришне у этих лиан. Хоть они и обнимают руки своего мужа-дерева, нет сомнения в том, что Кришна касался их Своими ногтями, — посмотрите, от восторга на их коже видны мурашки.
Комментарий:
Гопи рассудили, что просто от прикосновения к мужу-дереву на лианах не появились бы мурашки. Таким образом, подумали гопи, хотя лианы и нежно прижались к крепким веткам своего супруга, им наверняка посчастливилось ощутить на себе прикосновение Кришны, когда тот шел через лес.
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
इत्युन्मत्तवचोगोप्य: कृष्णान्वेषणकातरा: ।
लीला भगवतस्तास्ता ह्यनुचक्रुस्तदात्मिका: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
итй унматта-вачо гопйах̣
кр̣шн̣а̄нвешан̣а-ка̄тара̄х̣
лӣла̄ бхагаватас та̄с та̄
хй анучакрус тад-а̄тмика̄х̣
Синонимы:
ити — таким образом; унматта — обезумевшие; вачах̣ — произнося речи; гопйах̣ — гопи; кр̣шн̣а — от поисков Кришны; ка̄тара̄х̣ — потерявшие рассудок; лӣла̄х̣ — трансцендентные игры; бхагаватах̣ — Его, Верховной Личности Бога; та̄х̣ — каждая из них; хи — несомненно; анучакрух̣ — они разыгрывали; тат — погруженные в мысли о Нем.
Перевод:
Сказав это, гопи, потерявшие рассудок от поисков Кришны, полностью погрузились в мысли о Нем и принялись разыгрывать Его разнообразные лилы.
Комментарий:
[]
Текст 15
Оригинал:
कस्याचित् पूतनायन्त्या: कृष्णायन्त्यपिबत् स्तनम् ।
तोकयित्वा रुदत्यन्या पदाहन् शकटायतीम् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
касйа̄чит пӯтана̄йантйа̄х̣
кр̣шн̣а̄йантй апибат станам
токайитва̄ рудатй анйа̄
пада̄хан ш́акат̣а̄йатӣм
Синонимы:
касйа̄чит — одной из гопи; пӯтана̄йантйа̄х̣ — которая изображала ведьму Путану; кр̣шн̣а̄йантӣ — другая, которая играла Кришну; апибат — пила; станам — из груди; токайитва̄ — изображая младенца; рудатӣ — плача; анйа̄ — другая; пада̄ — своей стопой; ахан — ударила; ш́акат̣а̄ — другую, изображавшую тележку.
Перевод:
Одна из гопи изображала Путану, а другая, игравшая младенца Кришну, притворялась, что сосет ее грудь. Еще одна гопи, плача, словно маленький Кришна, пнула гопи, игравшую роль демона-тележки, Шакатасуры.
Комментарий:
[]