Шримад-Бхагаватам 10.30.12
Оригинал:
बाहुं प्रियांस उपधाय गृहीतपद्मो
रामानुजस्तुलसिकालिकुलैर्मदान्धै: ।
अन्वीयमान इह वस्तरव: प्रणामं
किं वाभिनन्दति चरन् प्रणयावलोकै: ॥ १२ ॥
रामानुजस्तुलसिकालिकुलैर्मदान्धै: ।
अन्वीयमान इह वस्तरव: प्रणामं
किं वाभिनन्दति चरन् प्रणयावलोकै: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
ба̄хум̇ прийа̄м̇са упадха̄йа гр̣хӣта-падмо
ра̄ма̄нуджас туласика̄ли-кулаир мада̄ндхаих̣
анвӣйама̄на иха вас таравах̣ пран̣а̄мам̇
ким̇ ва̄бхинандати чаран пран̣айа̄валокаих̣
ра̄ма̄нуджас туласика̄ли-кулаир мада̄ндхаих̣
анвӣйама̄на иха вас таравах̣ пран̣а̄мам̇
ким̇ ва̄бхинандати чаран пран̣айа̄валокаих̣
Синонимы:
ба̄хум — Свою руку; прийа̄ — Своей возлюбленной; ам̇се — на плечо; упадха̄йа — положив; гр̣хӣта — держа; падмах̣ — лотос; ра̄ма-ануджах̣ — Кришна, младший брат Баларамы; туласика̄ — вьющихся вокруг соцветий туласи (которые украшают Его гирлянду); али-кулаих̣ — роем пчел; мада — опьяненных; андхаих̣ — которые слепы; анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; иха — здесь; вах̣ — ваши; таравах̣ — о деревья; пран̣а̄мам — поклоны; ким ва̄ — ли; абхинандати — ответил; чаран — проходя мимо; пран̣айа — исполненными любви; авалокаих̣ — Своими взглядами.
Перевод:
О деревья, склонившиеся до земли! Когда младший брат Рамы проходил здесь, окруженный роем опьяненных пчел, вьющихся вокруг Его гирлянды из соцветий туласи, ответил ли Он на ваши поклоны взглядами, полными любви? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Свою возлюбленную.
Комментарий:
Следующие материалы:
>