Текст 11

अप्येणपत्‍न्युपगत: प्रिययेह गात्रै-
स्तन्वन् द‍ृशां सखि सुनिर्वृतिमच्युतो व: ।
कान्ताङ्गसङ्गकुचकुङ्कुमरञ्जिताया:
कुन्दस्रज: कुलपतेरिह वाति गन्ध: ॥ ११ ॥
апй эн̣а-патнй упагатах̣ прийайеха га̄траис
танван др̣ш́а̄м̇ сакхи су-нирвр̣тим ачйуто вах̣
ка̄нта̄н̇га-сан̇га-куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
кунда-сраджах̣ кула-патер иха ва̄ти гандхах̣
апи — ли; эн̣а — оленя; патни — о супруга; упагатах̣ — был встречен; прийайа̄ — вместе со Своей возлюбленной; иха — здесь; га̄траих̣ — членами Своего тела; танван — создавая; др̣ш́а̄м — глазам; сакхи — о подруга; су — великое наслаждение; ачйутах̣ — непогрешимый Господь Кришна; вах̣ — твоим; ка̄нта̄ — Своей подруги; ан̇га — из за прикосновения; куча — на груди; кун̇кума — порошком киновари; ран̃джита̄йа̄х̣ — окрашенной; кунда — из цветков жасмина; сраджах̣ — гирлянды; кула — группы (гопи); иха — здесь; ва̄ти — распространяется; гандхах̣ — аромат.

Перевод:

О подружка, супруга оленя, не проходил ли здесь Господь Ачьюта со Своей возлюбленной, подарив радость твоим глазам? Мы чувствуем здесь аромат Его гирлянды из цветов кунда, которую Он выпачкал кункумой с груди Своей подруги, когда обнимал Ее.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти написал к этому стиху замечательный комментарий:
«Гопи сказали оленихе: „О подружка, супруга оленя, в твоих прозрачных глазах светится блаженство, и потому нам ясно, что Шри Кришна успел порадовать тебя Своей красотой. Теперь ты не хочешь расставаться с восторгом, в который ты пришла, созерцая Его, поэтому глаза твои не отпускают Кришну. Вот почему Ачьюта никогда не исчезает из поля твоего зрения“.
Затем гопи, увидев, что олениха продолжает идти своей дорогой, воскликнули: „О, ты хочешь сказать нам, что в самом деле видела Кришну? Только посмотрите, эта олениха постоянно оборачивается, будто говорит: „Я приведу вас к Нему. Просто идите за мной, и я покажу вам Кришну“. Поистине, она единственное милосердное существо в безжалостном Вриндаване!“
Последовав за оленихой, гопи иногда теряли ее из виду и тогда восклицали: „О, куда пропала олениха, которая ведет нас к Кришне?“
Одна из гопи предположила, что Кришна должен быть где-то поблизости и олениха, опасаясь Его недовольства, специально спряталась, чтобы не выдать случайно Его местонахождения. Пока гопи строили догадки, ветер донес до них чудесный аромат, и все они принялись вновь и вновь восклицать: „Да! Да! Вот оно! От того, что Кришна обнимал Свою подружку, Его гирлянда из цветов жасмина перепачкалась кункумой с Ее груди, и запах этой гирлянды, смешанный с ароматом кункумы, витает теперь в воздухе!“ При этом гопи принялись жадно вдыхать аромат тел двух влюбленных, жасминовой гирлянды Кришны и краски с груди Его возлюбленной».
Следующие материалы:

Текст 12

बाहुं प्रियांस उपधाय गृहीतपद्मो
रामानुजस्तुलसिकालिकुलैर्मदान्धै: ।
अन्वीयमान इह वस्तरव: प्रणामं
किं वाभिनन्दति चरन् प्रणयावलोकै: ॥ १२ ॥
ба̄хум̇ прийа̄м̇са упадха̄йа гр̣хӣта-падмо
ра̄ма̄нуджас туласика̄ли-кулаир мада̄ндхаих̣
анвӣйама̄на иха вас таравах̣ пран̣а̄мам̇
ким̇ ва̄бхинандати чаран пран̣айа̄валокаих̣
ба̄хум — Свою руку; прийа̄ — Своей возлюбленной; ам̇се — на плечо; упадха̄йа — положив; гр̣хӣта — держа; падмах̣ — лотос; ра̄ма — Кришна, младший брат Баларамы; туласика̄ — вьющихся вокруг соцветий туласи (которые украшают Его гирлянду); али — роем пчел; мада — опьяненных; андхаих̣ — которые слепы; анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; иха — здесь; вах̣ — ваши; таравах̣ — о деревья; пран̣а̄мам — поклоны; ким — ли; абхинандати — ответил; чаран — проходя мимо; пран̣айа — исполненными любви; авалокаих̣ — Своими взглядами.

Перевод:

О деревья, склонившиеся до земли! Когда младший брат Рамы проходил здесь, окруженный роем опьяненных пчел, вьющихся вокруг Его гирлянды из соцветий туласи, ответил ли Он на ваши поклоны взглядами, полными любви? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Свою возлюбленную.

Комментарий:

Гопи увидели, что деревья, сгибавшиеся под тяжестью плодов и цветов, кланялись Господу Кришне. Гопи решили, что, раз деревья все еще кланялись, то Кришна, должно быть, недавно проходил здесь. Поскольку Шри Кришна оставил гопи и уединился с той, кого любил больше всего, гопи ревновали Его и потому решили, что Он, утомившись от любовных развлечений, оперся левой рукой на нежное плечо Своей возлюбленной. Гопи также предположили, что в правой руке Кришна держал голубой лотос, чтобы отмахиваться от пчел, атаковавших Его благоухающее лицо. По мнению гопи, сцена эта была столь прекрасна, что обезумевшие пчелы оставили сад туласи и устремились за двумя влюбленными.

Текст 13

पृच्छतेमा लता बाहूनप्याश्लिष्टा वनस्पते: ।
नूनं तत्करजस्पृष्टा बिभ्रत्युत्पुलकान्यहो ॥ १३ ॥
пр̣ччхатема̄ лата̄ ба̄хӯн
апй а̄ш́лишт̣а̄ ванаспатех̣
нӯнам̇ тат-караджа-спр̣шт̣а̄
бибхратй утпулака̄нй ахо
пр̣ччхата — спросим; има̄х̣ — у этих; лата̄х̣ — лиан; ба̄хӯн — руки (ветви); апи — хотя; а̄ш́лишт̣а̄х̣ — обнимая; ванаспатех̣ — деревья; нӯнам — конечно; тат — Его, Кришны; кара — ногтями; спр̣шт̣а̄х̣ — испытавшие касание; бибхрати — они проявляют; утпулака̄ни — мурашки на коже от восторга; ахо — только взгляните.

Перевод:

Давайте спросим о Кришне у этих лиан. Хоть они и обнимают руки своего мужа-дерева, нет сомнения в том, что Кришна касался их Своими ногтями, — посмотрите, от восторга на их коже видны мурашки.

Комментарий:

Гопи рассудили, что просто от прикосновения к мужу-дереву на лианах не появились бы мурашки. Таким образом, подумали гопи, хотя лианы и нежно прижались к крепким веткам своего супруга, им наверняка посчастливилось ощутить на себе прикосновение Кришны, когда тот шел через лес.