Текст 9-10

तमद्भ‍ुतं बालकमम्बुजेक्षणं
चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् ।
श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं
पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥
महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल-
त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् ।
उद्दामकाञ्‍च्यङ्गदकङ्कणादिभि-
र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥
там адбхутам̇ ба̄лакам амбуджекшан̣ам̇
чатур-бхуджам̇ ш́ан̇кха-гада̄дй-уда̄йудхам
ш́рӣватса-лакшмам̇ гала-ш́обхи-каустубхам̇
пӣта̄мбарам̇ са̄ндра-пайода-саубхагам

маха̄рха-ваидӯрйа-кирӣт̣а-кун̣д̣ала-
твиша̄ паришвакта-сахасра-кунталам
удда̄ма-ка̄н̃чй-ан̇гада-кан̇кан̣а̄дибхир
вирочама̄нам̇ васудева аикшата
там — того; адбхутам — удивительного; ба̄лакам — ребенка; амбуджа — того, чьи глаза напоминали лотосы; чатух̣ — четырехрукого; ш́ан̇кха — держащего раковину, палицу, диск и лотос (в этих четырех руках); уда̄йудхам — вооруженного разными видами оружия; ш́рӣватса — украшенного особым волоском, Шриватсой, который можно увидеть на груди только у Верховной Личности Бога; гала — носящего на шее драгоценный камень Каустубха, который встречается только на Вайкунтхалоке; пӣта — одетого в желтые одежды; са̄ндра — прекрасного, цветом похожего на темные тучи; маха̄ — шлема и серег с очень дорогими камнями вайдурья; твиша̄ — красотой; паришвакта — украшенного пышными разметавшимися волосами; удда̄ма — со сверкающим поясом на талии, наплечниками на предплечьях, браслетами на запястьях и т. д.; вирочама̄нам — изысканно украшенного; васудевах̣ — Васудева, отец Кришны; аикшата — увидел.

Перевод:

Васудева увидел новорожденного, у которого были удивительной красоты глаза, похожие на лотосы, и который держал в Своих четырех руках четыре вида оружия: шанкху, чакру, гаду и падму. На груди у Него был знак Шриватса, а на шее — ослепительный камень Каустубха. Его тело, темное, словно густая грозовая туча, было облачено в желтые одежды; Его пышные волосы разметались, а Его шлем и серьги, украшенные бесценным камнем Вайдурья, ослепительно сияли. Этот ребенок, на котором были еще и сверкающий пояс, ручные и ножные браслеты и другие украшения, казался чудом.

Комментарий:

Чтобы обосновать слово адбхутам, которое означает «удивительный», в этом стихе подробно описываются украшения и драгоценности, сиявшие на новорожденном. В «Брахма-самхите» (5.30) тоже сказано: барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам — прекрасное тело Господа цветом напоминает темные густые тучи (асита значит «черный», амбуда — «туча»). Слово чатур-бхуджам указывает на то, что сначала Кришна явился с четырьмя руками, в образе Господа Вишну. Ни один другой ребенок за всю историю человечества не рождался с четырьмя руками. А слыхано ли, чтобы у новорожденного были длинные волосы? Стало быть, явления Господа резко отличается от рождения обыкновенного ребенка. Драгоценный камень вайдурья, который иногда выглядит синим, иногда желтым, а иногда красным, — это камень с Вайкунтхалоки. Именно этим драгоценным камнем были украшены шлем и серьги Господа.
Следующие материалы:

Текст 11

स विस्मयोत्फुल्लविलोचनो हरिं
सुतं विलोक्यानकदुन्दुभिस्तदा ।
कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन्
मुदा द्विजेभ्योऽयुतमाप्लुतो गवाम् ॥ ११ ॥
са висмайотпхулла-вилочано харим̇
сутам̇ вилокйа̄накадундубхис тада̄
кр̣шн̣а̄вата̄ротсава-самбхрамо ’спр̣ш́ан
муда̄ двиджебхйо ’йутам а̄плуто гава̄м
сах̣ — он (Васудева, другое имя которого Анакадундубхи); висмайа — тот, чьи глаза изумлены прекрасным явлением Верховной Личности Бога; харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; сутам — сына; вилокйа — увидев; а̄накадундубхих̣ — Васудева; тада̄ — тогда; кр̣шн̣а — ради праздника в честь явления Кришны; самбхрамах̣ — желающий поприветствовать Господа всевозможными почестями; аспр̣ш́ат — раздал, пользуясь случаем; муда̄ — с ликованием; двиджебхйах̣ — брахманам; айутам — десять тысяч; а̄плутах̣ — охваченный, переполненный; гава̄м — коров.

Перевод:

Когда Васудева увидел своего необыкновенного сына, его глаза округлились от изумления. Охваченный духовной радостью, он мысленно собрал десять тысяч коров и раздал их брахманам, устроив таким образом трансцендентные торжества.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подробно объясняет, почему Васудева так удивился, увидев своего необыкновенного сына. При виде новорожденного, облаченного в роскошные одежды и украшенного драгоценными камнями, его охватила дрожь. Он сразу понял, что это явился Верховный Господь, и не как обыкновенный ребенок, а в Своей изначальной четырехрукой форме, со всеми украшениями. Первая причина для его изумления: Господь не побоялся явиться в темнице, куда Камса заточил Васудеву и Деваки. Вторая причина: хотя Господь, Высший Дух, пронизывает Собой всё, Он появился из лона Деваки. Третья причина: ребенок родился из чрева матери, увешанный украшениями. Четвертая причина: Верховная Личность Бога, объект поклонения Васудевы, стал его сыном. Все это привело Васудеву в состояние трансцендентного ликования, и он захотел устроить торжества, которыми кшатрии обычно отмечают рождение ребенка, однако, находясь в заточении, он не мог устроить эти торжества в реальности и потому сделал это мысленно. Это было то же самое, что провести их на самом деле. Если у человека нет возможности служить Верховной Личности Бога внешними органами чувств, он может делать это мысленно, поскольку деятельность ума ничем не хуже деятельности остальных чувств. Это называется недвойственным, абсолютным состоянием (адвайа-джн̃а̄на). Как правило, по случаю рождения ребенка люди совершают разные обряды. Так почему же Васудеве было не совершить такой обряд, когда Сам Верховный Господь родился как его сын?

Текст 12

अथैनमस्तौदवधार्य पूरुषं
परं नताङ्ग: कृतधी: कृताञ्जलि: ।
स्वरोचिषा भारत सूतिकागृहं
विरोचयन्तं गतभी: प्रभाववित् ॥ १२ ॥
атхаинам астауд авадха̄рйа пӯрушам̇
парам̇ ната̄н̇гах̣ кр̣та-дхӣх̣ кр̣та̄н̃джалих̣
сва-рочиша̄ бха̄рата сӯтика̄-гр̣хам̇
вирочайантам̇ гата-бхӣх̣ прабха̄ва-вит
атха — затем; энам — этому (ребенку); астаут — вознес молитвы; авадха̄рйа — поняв, что этот ребенок Верховная Личность Бога; пӯрушам — Верховной Личности; парам — трансцендентной; ната — припавший к земле; кр̣та — сосредоточивший внимание; кр̣та — сложивший ладони; сва — Своей ослепительной красотой; бха̄рата — о Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты; сӯтика̄ — место, где родился Господь; вирочайантам — освещающему; гата — избавившийся от страха; прабха̄ва — знающий могущество (Верховной Личности Бога).

Перевод:

О потомок царя Бхараты, Махараджа Парикшит, Васудева понял, что этот ребенок — Верховная Личность Бога, Нараяна. Окончательно придя к такому выводу, Васудева полностью избавился от страха. Молитвенно сложив ладони и сосредоточившись, он преклонил голову и стал возносить молитвы ребенку, осветившему Своим могуществом место, где Он родился.

Комментарий:

Потрясенный, Васудева сосредоточил свое внимание на Верховной Личности Бога. Осознав могущество Верховного Господа, Васудева тотчас избавился от страха, ибо понял, что Господь пришел, чтобы защитить его (гата-бхӣх̣ прабха̄ва-вит). Понимая, что перед ним находится Верховная Личность Бога, он стал возносить подобающие молитвы.