Текст 7-8

मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: ।
मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥ ७ ॥
निशीथे तमउद्भ‍ूते जायमाने जनार्दने ।
देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: ।
आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥ ८ ॥
мумучур мунайо дева̄х̣
сумана̄м̇си муда̄нвита̄х̣
мандам̇ мандам̇ джаладхара̄
джагарджур ануса̄гарам

ниш́ӣтхе тама-удбхӯте
джа̄йама̄не джана̄рдане
девакйа̄м̇ дева-рӯпин̣йа̄м̇
вишн̣ух̣ сарва-гуха̄-ш́айах̣
а̄вира̄сӣд йатха̄ пра̄чйа̄м̇
диш́ӣндур ива пушкалах̣
мумучух̣ — просыпали; мунайах̣ — великие мудрецы и святые; дева̄х̣ — полубоги; сумана̄м̇си — прекрасные ароматные цветы; муда̄ — охваченные радостью; мандам — очень мягко; джала — тучи; джагарджух̣ — погромыхивали; ануса̄гарам — вслед за шумом морских волн; ниш́ӣтхе — поздней ночью; тамах̣ — в непроглядной тьме; джа̄йама̄не — в миг явления; джана̄рдане — Верховной Личности Бога, Вишну; девакйа̄м — в лоне Деваки; дева — той, что стала равной Верховной Личности Бога (а̄нанда чинмайа раса пратибха̄вита̄бхих̣); вишн̣ух̣ — Господь Вишну, Верховный Господь; сарва — пребывающий в сокровенных покоях сердца каждого; а̄вира̄сӣт — явился; йатха̄ — как; пра̄чйа̄м — на востоке; индух̣ — словно полная луна; пушкалах̣ — ни в чем не знающий недостатка.

Перевод:

Радостные полубоги и великие святые сыпали с небес цветы; собравшиеся тучи слегка погромыхивали, и звук этот напоминал шум океанских волн. В этот момент, подобно полной луне, восходящей на востоке, Верховный Господь Вишну, живущий в глубине сердца каждого, явился во мраке ночи из сердца Деваки, ибо Деваки имела ту же природу, что и Сам Шри Кришна.

Комментарий:

В «Брахма-самхите» (5.37) говорится:
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Этот стих указывает на то, что Кришна и Его окружение имеют одну и ту же духовную природу (а̄нанда-чинмайа-раса). Отец Кришны, мать Кришны, Его друзья-пастушки, коровы — все они суть продолжение Кришны, как будет объяснено в связи с брахма- вимохана-лилой. Когда Брахма похитил спутников Кришны, чтобы проверить могущество Господа Кришны, Господь вновь явил множество пастушков и телят, и Брахма увидел, что все они — вишну- мурти. Деваки тоже представляет собой экспансию Кришны, поэтому в данном стихе сказано: девакйа̄м̇ дева-рӯпин̣йа̄м̇ вишн̣ух̣ сарва-гуха̄-ш́айах̣.
Когда подошло время явления Господа, великие мудрецы и полубоги, радуясь этому, стали сыпать с неба цветы. На морском побережье мягко шумели волны, а тучи, собравшиеся над морем, вторили им раскатами грома.
Когда все было готово, Господь Вишну, пребывающий в сердце каждого живого существа, темной ночью предстал перед Деваки в образе Верховной Личности Бога. Сама же Деваки в это время выглядела как небожительница. Явление Господа в ночное время можно сравнить с восходом полной луны на востоке. Кто-то может возразить, что в момент явления Господа Кришны не могла взойти полная луна, поскольку Он явился в восьмой день убывающей луны. В ответ можно сказать, что Господь Кришна явился в династии, находившейся под покровительством Луны. В ту ночь Луна была не полной, но, так как Господь явился в роду, ведущем свое начало от бога Луны, Луна так ликовала, что по милости Кришны могла выглядеть полной. Торжествуя приход Верховной Личности Бога, убывающая Луна превратилась в полную.
В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» вместо дева-рӯпин̣йа̄м прямо сказано: вишн̣у-рӯпин̣йа̄м. В любом случае смысл заключается в том, что тело Деваки духовно, как и тело Самого Господа. Господь — это сач-чид-ананда-виграха, и Деваки тоже сат-чид-ананда-виграха. Поэтому никто не сможет упрекнуть Верховного Господа, сат-чид-ананда-виграху, за то, что Он явился из лона Деваки.
Тех, кто не понимает до конца, что явление и уход Господа трансцендентны (джанма карма ча ме дивйам), иногда удивляет, что Верховная Личность Бога рождается, подобно обыкновенному ребенку. Однако на самом деле Господь рождается далеко не обыкновенным образом. Верховная Личность Бога уже пребывает в сердце каждого как антарьями, Сверхдуша. И поскольку Господь во всем Своем величии находился в сердце Деваки, Он мог явиться и снаружи ее тела.
Одним из двенадцати величайших людей является Бхишмадева (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣ кума̄рах̣ капило манух̣ прахла̄до джанако бхӣшмах̣). В «Шримад-Бхагаватам» (1.9.42) Бхишма, великий авторитет для всех преданных, говорит, что Верховная Личность Бога пребывает в сердце каждого, так же как солнце находится у каждого над головой. Но хотя миллионы и миллионы людей могут видеть у себя над головой солнце, это не значит, что оно находится в разных местах. Так и Верховная Личность Бога, обладая непостижимыми способностями, может присутствовать в сердце каждого, но при этом не находиться в разных местах. Экатвам анупаш́йатах̣ (Ишопанишад, 7). Господь один, но благодаря Своему непостижимому могуществу Он способен проявлять Себя в сердце каждого. Так, хотя Господь находился в сердце Деваки, Он явился как ее ребенок. В «Вайшнава-тошани» приводится цитата из «Вишну-пураны», где сказано, что Господь приходит подобно солнцу (ануграха̄сайа). В «Брахма-самхите» (5.35) тоже утверждается, что Господь находится даже в атоме (ан̣д̣а̄нтара- стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам). Он находится в Матхуре, на Вайкунтхе и в сердце каждого живого существа. Поэтому нужно ясно понимать, что Господь находился в сердце или в чреве Деваки не как обыкновенный ребенок. И явился Он тоже не как обыкновенный ребенок, хотя, чтобы ввести в заблуждение асуров, вроде Камсы, Господь, казалось бы, родился как обыкновенный человек. Асуры ошибочно полагают, что Кришна родился, как обыкновенный ребенок, и покинул этот мир, как обыкновенный человек. Но те, кто знает Верховную Личность Бога, отвергают взгляды асуров. Аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан (Б.-г., 4.6). В «Бхагавад-гите» сказано, что Господь — аджа, нерожденный, и что Он — верховный повелитель всего сущего. И тем не менее Он явился как сын Деваки. В этом стихе описывается непостижимое могущество Господа, явившегося, словно полная луна. Поняв подлинный смысл прихода Верховного Бога, ни в коем случае не следует считать, что Он родился как обыкновенный ребенок.
Следующие материалы:

Текст 9-10

तमद्भ‍ुतं बालकमम्बुजेक्षणं
चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् ।
श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं
पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥
महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल-
त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् ।
उद्दामकाञ्‍च्यङ्गदकङ्कणादिभि-
र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥
там адбхутам̇ ба̄лакам амбуджекшан̣ам̇
чатур-бхуджам̇ ш́ан̇кха-гада̄дй-уда̄йудхам
ш́рӣватса-лакшмам̇ гала-ш́обхи-каустубхам̇
пӣта̄мбарам̇ са̄ндра-пайода-саубхагам

маха̄рха-ваидӯрйа-кирӣт̣а-кун̣д̣ала-
твиша̄ паришвакта-сахасра-кунталам
удда̄ма-ка̄н̃чй-ан̇гада-кан̇кан̣а̄дибхир
вирочама̄нам̇ васудева аикшата
там — того; адбхутам — удивительного; ба̄лакам — ребенка; амбуджа — того, чьи глаза напоминали лотосы; чатух̣ — четырехрукого; ш́ан̇кха — держащего раковину, палицу, диск и лотос (в этих четырех руках); уда̄йудхам — вооруженного разными видами оружия; ш́рӣватса — украшенного особым волоском, Шриватсой, который можно увидеть на груди только у Верховной Личности Бога; гала — носящего на шее драгоценный камень Каустубха, который встречается только на Вайкунтхалоке; пӣта — одетого в желтые одежды; са̄ндра — прекрасного, цветом похожего на темные тучи; маха̄ — шлема и серег с очень дорогими камнями вайдурья; твиша̄ — красотой; паришвакта — украшенного пышными разметавшимися волосами; удда̄ма — со сверкающим поясом на талии, наплечниками на предплечьях, браслетами на запястьях и т. д.; вирочама̄нам — изысканно украшенного; васудевах̣ — Васудева, отец Кришны; аикшата — увидел.

Перевод:

Васудева увидел новорожденного, у которого были удивительной красоты глаза, похожие на лотосы, и который держал в Своих четырех руках четыре вида оружия: шанкху, чакру, гаду и падму. На груди у Него был знак Шриватса, а на шее — ослепительный камень Каустубха. Его тело, темное, словно густая грозовая туча, было облачено в желтые одежды; Его пышные волосы разметались, а Его шлем и серьги, украшенные бесценным камнем Вайдурья, ослепительно сияли. Этот ребенок, на котором были еще и сверкающий пояс, ручные и ножные браслеты и другие украшения, казался чудом.

Комментарий:

Чтобы обосновать слово адбхутам, которое означает «удивительный», в этом стихе подробно описываются украшения и драгоценности, сиявшие на новорожденном. В «Брахма-самхите» (5.30) тоже сказано: барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам — прекрасное тело Господа цветом напоминает темные густые тучи (асита значит «черный», амбуда — «туча»). Слово чатур-бхуджам указывает на то, что сначала Кришна явился с четырьмя руками, в образе Господа Вишну. Ни один другой ребенок за всю историю человечества не рождался с четырьмя руками. А слыхано ли, чтобы у новорожденного были длинные волосы? Стало быть, явления Господа резко отличается от рождения обыкновенного ребенка. Драгоценный камень вайдурья, который иногда выглядит синим, иногда желтым, а иногда красным, — это камень с Вайкунтхалоки. Именно этим драгоценным камнем были украшены шлем и серьги Господа.

Текст 11

स विस्मयोत्फुल्लविलोचनो हरिं
सुतं विलोक्यानकदुन्दुभिस्तदा ।
कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन्
मुदा द्विजेभ्योऽयुतमाप्लुतो गवाम् ॥ ११ ॥
са висмайотпхулла-вилочано харим̇
сутам̇ вилокйа̄накадундубхис тада̄
кр̣шн̣а̄вата̄ротсава-самбхрамо ’спр̣ш́ан
муда̄ двиджебхйо ’йутам а̄плуто гава̄м
сах̣ — он (Васудева, другое имя которого Анакадундубхи); висмайа — тот, чьи глаза изумлены прекрасным явлением Верховной Личности Бога; харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; сутам — сына; вилокйа — увидев; а̄накадундубхих̣ — Васудева; тада̄ — тогда; кр̣шн̣а — ради праздника в честь явления Кришны; самбхрамах̣ — желающий поприветствовать Господа всевозможными почестями; аспр̣ш́ат — раздал, пользуясь случаем; муда̄ — с ликованием; двиджебхйах̣ — брахманам; айутам — десять тысяч; а̄плутах̣ — охваченный, переполненный; гава̄м — коров.

Перевод:

Когда Васудева увидел своего необыкновенного сына, его глаза округлились от изумления. Охваченный духовной радостью, он мысленно собрал десять тысяч коров и раздал их брахманам, устроив таким образом трансцендентные торжества.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подробно объясняет, почему Васудева так удивился, увидев своего необыкновенного сына. При виде новорожденного, облаченного в роскошные одежды и украшенного драгоценными камнями, его охватила дрожь. Он сразу понял, что это явился Верховный Господь, и не как обыкновенный ребенок, а в Своей изначальной четырехрукой форме, со всеми украшениями. Первая причина для его изумления: Господь не побоялся явиться в темнице, куда Камса заточил Васудеву и Деваки. Вторая причина: хотя Господь, Высший Дух, пронизывает Собой всё, Он появился из лона Деваки. Третья причина: ребенок родился из чрева матери, увешанный украшениями. Четвертая причина: Верховная Личность Бога, объект поклонения Васудевы, стал его сыном. Все это привело Васудеву в состояние трансцендентного ликования, и он захотел устроить торжества, которыми кшатрии обычно отмечают рождение ребенка, однако, находясь в заточении, он не мог устроить эти торжества в реальности и потому сделал это мысленно. Это было то же самое, что провести их на самом деле. Если у человека нет возможности служить Верховной Личности Бога внешними органами чувств, он может делать это мысленно, поскольку деятельность ума ничем не хуже деятельности остальных чувств. Это называется недвойственным, абсолютным состоянием (адвайа-джн̃а̄на). Как правило, по случаю рождения ребенка люди совершают разные обряды. Так почему же Васудеве было не совершить такой обряд, когда Сам Верховный Господь родился как его сын?