Шримад-Бхагаватам 10.3.50
Оригинал:
मघोनि वर्षत्यसकृद् यमानुजा
गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला ।
भयानकावर्तशताकुला नदी
मागन ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥ ५० ॥
गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला ।
भयानकावर्तशताकुला नदी
मागन ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
магхони варшатй асакр̣д йама̄нуджа̄
гамбхӣра-тойаугха-джаворми-пхенила̄
бхайа̄нака̄варта-ш́ата̄кула̄ надӣ
ма̄ргам̇ дадау синдхур ива ш́рийах̣ патех̣
гамбхӣра-тойаугха-джаворми-пхенила̄
бхайа̄нака̄варта-ш́ата̄кула̄ надӣ
ма̄ргам̇ дадау синдхур ива ш́рийах̣ патех̣
Синонимы:
магхони-варшати — когда Господь Индра проливал дождь; асакр̣т — непрерывно; йама-ануджа̄ — река Ямуна, которая является младшей сестрой Ямараджи; гамбхӣра-тойа-огха — очень глубокой воды; джава — силой; ӯрми — волн; пхенила̄ — полная пены; бхайа̄нака — свирепыми; а̄варта-ш́ата — бурлящими волнами; а̄кула̄ — возбужденная; надӣ — река; ма̄ргам — дорогу; дадау — дала; синдхух̣-ива — как океан; ш́рийах̣-патех̣ — Господа Рамачандры, мужа богини Ситы
Перевод:
Из-за непрестанных дождей, посланных полубогом Индрой, вода в Ямуне поднялась, и ее пенистые волны ярились, вселяя страх. Но подобно тому как великий Индийский океан когда-то пропустил Господа Рамачандру, позволив Ему построить мост, река Ямуна расступилась перед Васудевой, позволив ему перейти ее.
Следующие материалы:
Оригинал:
नन्दव्रजं शौरिरुपेत्य तत्र तान्
गोपान् प्रसुप्तानुपलभ्य निद्रया ।
सुतं यशोदाशयने निधाय त-
त्सुतामुपादाय पुनर्गृहानगात् ॥ ५१ ॥
गोपान् प्रसुप्तानुपलभ्य निद्रया ।
सुतं यशोदाशयने निधाय त-
त्सुतामुपादाय पुनर्गृहानगात् ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
нанда-враджам̇ ш́аурир упетйа татра та̄н
гопа̄н прасупта̄н упалабхйа нидрайа̄
сутам̇ йаш́ода̄-ш́айане нидха̄йа тат-
сута̄м упа̄да̄йа пунар гр̣ха̄н ага̄т
гопа̄н прасупта̄н упалабхйа нидрайа̄
сутам̇ йаш́ода̄-ш́айане нидха̄йа тат-
сута̄м упа̄да̄йа пунар гр̣ха̄н ага̄т
Синонимы:
нанда-враджам — деревни или дома Махараджи Нанды; ш́аурих̣ — Васудева; упетйа — достигнув; татра — там; та̄н — их (домочадцев); гопа̄н — пастухов; прасупта̄н — крепко спящих; упалабхйа — поняв; нидрайа̄ — глубоким сном; сутам — сына (сына Васудевы); йаш́ода̄-ш́айане — на постель, где спала Яшода-мата; нидха̄йа — положив; тат-сута̄м — ее дочь; упа̄да̄йа — взяв; пунах̣ — вновь; гр̣ха̄н — (к себе) в дом; ага̄т — вернулся
Перевод:
Добравшись до дома Махараджи Нанды, Васудева увидел, что все пастухи крепко спят. Тогда он положил своего сына на постель Яшоды, взял на руки ее дочь, экспансию Йогамайи, и вернулся в свое жилище, темницу Камсы.
Комментарий:
Васудева прекрасно знал, что, как только девочка окажется в темнице Камсы, тот непременно убьет ее; но, чтобы спасти собственного ребенка, ему пришлось пожертвовать ребенком своего друга. Махараджа Нанда был его другом, и тем не менее Васудева сознательно сделал это, движимый глубокой любовью и привязанностью к своему сыну. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что человека, который пытается спасти своего ребенка ценой жизни чужого, нельзя винить. Более того, Васудеву нельзя обвинять в бессердечии, ибо он действовал таким образом, побуждаемый Йогамайей.
Оригинал:
देवक्या: शयने न्यस्य वसुदेवोऽथ दारिकाम् ।
प्रतिमुच्य पदोर्लोहमास्ते पूर्ववदावृत: ॥ ५२ ॥
प्रतिमुच्य पदोर्लोहमास्ते पूर्ववदावृत: ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
девакйа̄х̣ ш́айане нйасйа
васудево ’тха да̄рика̄м
пратимучйа падор лохам
а̄сте пӯрвавад а̄вр̣тах̣
васудево ’тха да̄рика̄м
пратимучйа падор лохам
а̄сте пӯрвавад а̄вр̣тах̣
Синонимы:
девакйа̄х̣ — Деваки; ш́айане — на постель; нйасйа — положив; васудевах̣ — Васудева; атха — затем; да̄рика̄м — девочку; пратимучйа — (снова) надев; падох̣-лохам — железные ножные кандалы; а̄сте — оставался; пӯрва-ват — как прежде; а̄вр̣тах̣ — скованный
Перевод:
Васудева положил девочку на постель Деваки и, замкнув у себя на ногах железные кандалы, вновь стал пленником.