Текст 47

ततश्च शौरिर्भगवत्प्रचोदित:
सुतं समादाय स सूतिकागृहात् ।
यदा बहिर्गन्तुमियेष तर्ह्यजा
या योगमायाजनि नन्दजायया ॥ ४७ ॥
таташ́ ча ш́аурир бхагават-прачодитах̣
сутам̇ сама̄да̄йа са сӯтика̄-гр̣ха̄т
йада̄ бахир гантум ийеша тархй аджа̄
йа̄ йогама̄йа̄джани нанда-джа̄йайа̄
татах̣ — затем; ча — поистине; ш́аурих̣ — Васудева; бхагават — получивший наставление от Верховной Личности Бога; сутам — сына; сама̄да̄йа — взяв осторожно; сах̣ — он; сӯтика̄ — из комнаты роженицы; йада̄ — когда; бахих̣ — выйти наружу; ийеша — пожелал; тархи — тогда; аджа̄ — трансцендентная энергия, которая тоже никогда не рождается; йа̄ — которая; йогама̄йа̄ — известна как Йогамайя; аджани — родилась; нанда — женой Махараджи Нанды.

Перевод:

Затем, в тот самый миг, когда Васудева, побуждаемый изнутри Верховной Личностью Бога, собирался вынести новорожденного из родильных покоев, у жены Махараджи Нанды родилась дочь — Йогамайя, духовная энергия Господа.

Комментарий:

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Кришна явился одновременно как сын Деваки и как сын Яшоды, вместе с духовной энергией, Йогамайей. Как сын Деваки, Он сначала появился в образе Вишну, и Васудева, не имевший чистой любви к Кришне, поклонился Ему как Господу Вишну. Но Яшода доставила своему сыну Кришне удовольствие своим забвением того, что Он — Бог. В этом разница между Кришной, сыном Яшоды и Кришной, сыном Деваки. Вишванатха Чакраварти объясняет это, ссылаясь на «Хари-вамшу».
Следующие материалы:

Текст 48-49

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु
द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ ।
द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया
बृहत्कपाटायसकीलश‍ृङ्खलै: ॥ ४८ ॥
ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते
स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: ।
ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित:
शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन्‌ फणै: ॥ ४९ ॥
тайа̄ хр̣та-пратйайа-сарва-вр̣ттишу
два̄х̣-стхешу паурешв апи ш́а̄йитешв атха
два̄раш́ ча сарва̄х̣ пихита̄ дуратйайа̄
бр̣хат-капа̄т̣а̄йаса-кӣла-ш́р̣н̇кхалаих̣

та̄х̣ кр̣шн̣а-ва̄хе васудева а̄гате
свайам̇ вйаварйанта йатха̄ тамо равех̣
ваварша парджанйа упа̄м̇ш́у-гарджитах̣
ш́ешо ’нвага̄д ва̄ри нива̄райан пхан̣аих̣
тайа̄ — ею (Йогамайей); хр̣та — лишены способности что либо воспринимать; сарва — среди тех, чувства которых; два̄х̣ — среди привратников; паурешу — и домочадцев; ш́а̄йитешу — среди погрузившихся в глубокий сон; атха — затем (когда Васудева выносил своего трансцендентного сына из заточения); два̄рах̣ — а также (двери); сарва̄х̣ — все; пихита̄х̣ — закрытые; дуратйайа̄х̣ — тяжелые и прочные; бр̣хат — и на огромные двери; а̄йаса — с крепкими железными засовами и цепями; та̄х̣ — они; кр̣шн̣а — несущий Кришну; васудеве — когда Васудева; а̄гате — появился; свайам — сами собой; вйаварйанта — распахнулись; йатха̄ — как; тамах̣ — тьма; равех̣ — от солнца; ваварша — пролила дождь; парджанйах̣ — туча в небе; упа̄м̇ш́у — слегка гремящая и проливающая несильный дождь; ш́ешах̣ — Ананта нага; анвага̄т — следовал (за Васудевой); ва̄ри — потоки дождя; нива̄райан — отражающий; пхан̣аих̣ — раскрыв Свои капюшоны.

Перевод:

Под влиянием Йогамайи все привратники крепко спали, утратив способность что-либо воспринимать, и остальные обитатели дома тоже погрузились в глубокий сон. Когда восходит солнце, тьма исчезает сама собой; подобно этому, когда у дверей появился Васудева, эти двери, окованные железом и запертые на железные засовы и цепи, открылись сами собой. В тучах рокотал гром и шел дождь, поэтому Ананта-нага, экспансия Верховной Личности Бога, следовал за Васудевой от самого дома, раскрыв Свои капюшоны, чтобы защитить от дождя Васудеву и его трансцендентного ребенка.

Комментарий:

Шеша-нага — это экспансия Верховной Личности Бога, и Он всегда служит Господу, используя все, что для этого необходимо. Когда Васудева нес своего ребенка, Шеша-нага появился, чтобы послужить Господу, защищая Его от дождя.

Текст 50

मघोनि वर्षत्यसकृद् यमानुजा
गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला ।
भयानकावर्तशताकुला नदी
मागन ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥ ५० ॥
магхони варшатй асакр̣д йама̄нуджа̄
гамбхӣра-тойаугха-джаворми-пхенила̄
бхайа̄нака̄варта-ш́ата̄кула̄ надӣ
ма̄ргам̇ дадау синдхур ива ш́рийах̣ патех̣
магхони — когда Господь Индра проливал дождь; асакр̣т — непрерывно; йама — река Ямуна, которая является младшей сестрой Ямараджи; гамбхӣра — очень глубокой воды; джава — силой; ӯрми — волн; пхенила̄ — полная пены; бхайа̄нака — свирепыми; а̄варта — бурлящими волнами; а̄кула̄ — возбужденная; надӣ — река; ма̄ргам — дорогу; дадау — дала; синдхух̣ — как океан; ш́рийах̣ — Господа Рамачандры, мужа богини Ситы.

Перевод:

Из-за непрестанных дождей, посланных полубогом Индрой, вода в Ямуне поднялась, и ее пенистые волны ярились, вселяя страх. Но подобно тому как великий Индийский океан когда-то пропустил Господа Рамачандру, позволив Ему построить мост, река Ямуна расступилась перед Васудевой, позволив ему перейти ее.

Комментарий:

[]