Текст 46

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वासीद्धरिस्तूष्णीं भगवानात्ममायया ।
पित्रो: सम्पश्यतो: सद्यो बभूव प्राकृत: शिशु: ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄сӣд дхарис тӯшн̣ӣм̇
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄
питрох̣ сампаш́йатох̣ садйо
бабхӯва пра̄кр̣тах̣ ш́иш́ух̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — дав эти наставления; а̄сӣт — был; харих̣ — Верховный Господь; тӯшн̣ӣм — безмолвно; бхагава̄н — Господь Вишну, Верховная Личность Бога; а̄тма — Своей духовной энергией; питрох̣ — на глазах у отца и матери; садйах̣ — сразу; бабхӯва — стал; пра̄кр̣тах̣ — обыкновенный; ш́иш́ух̣ — ребенок.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Дав Своим отцу и матери эти наставления, Кришна, Верховная Личность Бога, умолк. И тут же, у них на глазах, Он с помощью Своей внутренней энергии превратился в маленькое человеческое дитя. [Иными словами, Он принял Свой изначальный облик: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам.]

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (4.6) сказано: самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄ — все действия Верховного Господа совершаются Его духовной энергией; материальная энергия не имеет над Ним власти. Этим Господь отличается от обыкновенных живых существ. В Ведах говорится:
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча
Шветашватара-упанишад, 6.8
Господь по самой Своей природе свободен от скверны материальных качеств, и, поскольку все в идеальном виде присутствует в Его духовной энергии, стоит Ему чего-либо пожелать, как это желание тут же исполняется. Господь не пра̄кр̣та-ш́иш́у, ребенок из материального мира, однако посредством Своей личной энергии Он принял этот образ. Обыкновенным людям иногда трудно признать, что верховный повелитель, Бог, может прийти в человеческом облике, так как они забывают, что Он с помощью духовной энергии (а̄тма-ма̄йайа̄) способен делать все, что угодно. Неверующие спрашивают: «Разве может верховный повелитель прийти в этот мир в образе обыкновенного существа?» Такого рода рассуждения — проявление материализма. Шри Джива Госвами говорит, что, не признав непостижимость энергии Верховной Личности Бога, ее неподвластность нашим словам и мыслям, мы не сможем понять Верховного Господа. Те, кто сомневается, что Верховная Личность Бога может прийти в образе человека и превратиться в человеческого ребенка, — глупцы, которые думают, что тело Кришны материально, что Он рождается и потому умирает.
В двадцать восьмом и двадцать девятом стихах четвертой главы Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» говорится о том, как Кришна покинул тело. Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: «Когда всех членов рода Яду настигла смерть, Кришна тоже завершил Свой земной путь, и Уддхава был единственным из членов их семьи, который остался в живых. Как такое могло произойти?» Шукадева Госвами ответил, что Кришна с помощью Своей энергии уничтожил весь клан Яду, а затем подумал, что Его тело должно исчезнуть. В связи с этим Шукадева Госвами рассказал о том, как Господь покинул Свое тело. Но это было не уничтожением тела Кришны, а уходом Верховного Господа, осуществленного Его внутренней энергией.
На самом деле Господь не покидает Свое тело, ибо оно вечно, однако Он может сменить образ Вишну на тело обыкновенного человеческого дитя, и точно так же может принять любой облик по Своему желанию. Это не значит, что Он покидает Свое тело. Посредством духовной энергии Господь может явиться в теле, созданном из дерева или камня. Он способен принять какой угодно облик, потому что все представляет собой Его энергию (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). В «Бхагавад-гите» (7.4) ясно сказано: бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄ — материальные элементы суть отделенные энергии Верховного Господа. Когда Господь превращается в арча-мурти, Божество, которому поклоняются в храме и которое кажется нам деревянным или каменным, Он остается Кришной. Поэтому шастры предостерегают нас: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матих̣. Тот, кто думает, что Божество, которому поклоняются в храме, сделано из дерева или камня; тот, кому гуру-вайшнав кажется обыкновенным человеком; тот, кто судит о вайшнаве с материальной точки зрения, причисляя его к какой-то касте, — это нараки, житель ада. Верховный Господь волен предстать перед нами в каком угодно облике, но мы должны понимать истинное положение вещей: джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣ (Б.-г., 4.9). Тот, кто следует наставлениям садху, гуру и шастр — святых, духовного учителя и авторитетных писаний, сможет постичь Кришну и добиться в жизни успеха, вернувшись домой, к Богу.
Следующие материалы:

Текст 47

ततश्च शौरिर्भगवत्प्रचोदित:
सुतं समादाय स सूतिकागृहात् ।
यदा बहिर्गन्तुमियेष तर्ह्यजा
या योगमायाजनि नन्दजायया ॥ ४७ ॥
таташ́ ча ш́аурир бхагават-прачодитах̣
сутам̇ сама̄да̄йа са сӯтика̄-гр̣ха̄т
йада̄ бахир гантум ийеша тархй аджа̄
йа̄ йогама̄йа̄джани нанда-джа̄йайа̄
татах̣ — затем; ча — поистине; ш́аурих̣ — Васудева; бхагават — получивший наставление от Верховной Личности Бога; сутам — сына; сама̄да̄йа — взяв осторожно; сах̣ — он; сӯтика̄ — из комнаты роженицы; йада̄ — когда; бахих̣ — выйти наружу; ийеша — пожелал; тархи — тогда; аджа̄ — трансцендентная энергия, которая тоже никогда не рождается; йа̄ — которая; йогама̄йа̄ — известна как Йогамайя; аджани — родилась; нанда — женой Махараджи Нанды.

Перевод:

Затем, в тот самый миг, когда Васудева, побуждаемый изнутри Верховной Личностью Бога, собирался вынести новорожденного из родильных покоев, у жены Махараджи Нанды родилась дочь — Йогамайя, духовная энергия Господа.

Комментарий:

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Кришна явился одновременно как сын Деваки и как сын Яшоды, вместе с духовной энергией, Йогамайей. Как сын Деваки, Он сначала появился в образе Вишну, и Васудева, не имевший чистой любви к Кришне, поклонился Ему как Господу Вишну. Но Яшода доставила своему сыну Кришне удовольствие своим забвением того, что Он — Бог. В этом разница между Кришной, сыном Яшоды и Кришной, сыном Деваки. Вишванатха Чакраварти объясняет это, ссылаясь на «Хари-вамшу».

Текст 48-49

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु
द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ ।
द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया
बृहत्कपाटायसकीलश‍ृङ्खलै: ॥ ४८ ॥
ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते
स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: ।
ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित:
शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन्‌ फणै: ॥ ४९ ॥
тайа̄ хр̣та-пратйайа-сарва-вр̣ттишу
два̄х̣-стхешу паурешв апи ш́а̄йитешв атха
два̄раш́ ча сарва̄х̣ пихита̄ дуратйайа̄
бр̣хат-капа̄т̣а̄йаса-кӣла-ш́р̣н̇кхалаих̣

та̄х̣ кр̣шн̣а-ва̄хе васудева а̄гате
свайам̇ вйаварйанта йатха̄ тамо равех̣
ваварша парджанйа упа̄м̇ш́у-гарджитах̣
ш́ешо ’нвага̄д ва̄ри нива̄райан пхан̣аих̣
тайа̄ — ею (Йогамайей); хр̣та — лишены способности что либо воспринимать; сарва — среди тех, чувства которых; два̄х̣ — среди привратников; паурешу — и домочадцев; ш́а̄йитешу — среди погрузившихся в глубокий сон; атха — затем (когда Васудева выносил своего трансцендентного сына из заточения); два̄рах̣ — а также (двери); сарва̄х̣ — все; пихита̄х̣ — закрытые; дуратйайа̄х̣ — тяжелые и прочные; бр̣хат — и на огромные двери; а̄йаса — с крепкими железными засовами и цепями; та̄х̣ — они; кр̣шн̣а — несущий Кришну; васудеве — когда Васудева; а̄гате — появился; свайам — сами собой; вйаварйанта — распахнулись; йатха̄ — как; тамах̣ — тьма; равех̣ — от солнца; ваварша — пролила дождь; парджанйах̣ — туча в небе; упа̄м̇ш́у — слегка гремящая и проливающая несильный дождь; ш́ешах̣ — Ананта нага; анвага̄т — следовал (за Васудевой); ва̄ри — потоки дождя; нива̄райан — отражающий; пхан̣аих̣ — раскрыв Свои капюшоны.

Перевод:

Под влиянием Йогамайи все привратники крепко спали, утратив способность что-либо воспринимать, и остальные обитатели дома тоже погрузились в глубокий сон. Когда восходит солнце, тьма исчезает сама собой; подобно этому, когда у дверей появился Васудева, эти двери, окованные железом и запертые на железные засовы и цепи, открылись сами собой. В тучах рокотал гром и шел дождь, поэтому Ананта-нага, экспансия Верховной Личности Бога, следовал за Васудевой от самого дома, раскрыв Свои капюшоны, чтобы защитить от дождя Васудеву и его трансцендентного ребенка.

Комментарий:

Шеша-нага — это экспансия Верховной Личности Бога, и Он всегда служит Господу, используя все, что для этого необходимо. Когда Васудева нес своего ребенка, Шеша-нага появился, чтобы послужить Господу, защищая Его от дождя.