Шримад-Бхагаватам 10.3.40
Оригинал:
गते मयि युवां लब्ध्वा वरं मत्सदृशं सुतम् ।
ग्राम्यान् भोगानभुञ्जाथां युवां प्राप्तमनोरथौ ॥ ४० ॥
ग्राम्यान् भोगानभुञ्जाथां युवां प्राप्तमनोरथौ ॥ ४० ॥
Транскрипция:
гате майи йува̄м̇ лабдхва̄
варам̇ мат-садр̣ш́ам̇ сутам
гра̄мйа̄н бхога̄н абхун̃джа̄тха̄м̇
йува̄м̇ пра̄пта-маноратхау
варам̇ мат-садр̣ш́ам̇ сутам
гра̄мйа̄н бхога̄н абхун̃джа̄тха̄м̇
йува̄м̇ пра̄пта-маноратхау
Синонимы:
гате-майи — после Моего отбытия; йува̄м — вы оба (муж и жена); лабдхва̄ — получив; варам — благословение (иметь сына); мат-садр̣ш́ам — Мне подобного; сутам — сына; гра̄мйа̄н-бхога̄н — чувственные удовольствия; абхун̃джа̄тха̄м — вкушали; йува̄м — вы; пра̄пта — достигнут; маноратхау — те, чей объект устремлений
Перевод:
После того как Я, дав вам это благословение, исчез, вы насладились соитием друг с другом, чтобы зачать сына, подобного Мне, и Я исполнил ваше желание.
Комментарий:
Согласно санскритскому словарю «Амара-коша», половые отношения по-другому называются гра̄мйа-дхарма, материальным желанием, однако в духовной жизни это гра̄мйа- дхарма, материальное половое желание, не приветствуется. Того, у кого есть хоть малейшая привязанность к материальным наслаждениям — еде, сну, совокуплению и самозащите, — нельзя назвать нишкинчаной. Но человек действительно должен стать нишкинчаной. Поэтому нужно освободиться даже от желания насладиться половыми отношениями, чтобы зачать ребенка, подобного Кришне. Таков скрытый смысл данного стиха.
Следующие материалы:
Оригинал:
अदृष्ट्वान्यतमं लोके शीलौदार्यगुणै: समम् ।
अहं सुतो वामभवं पृश्निगर्भ इति श्रुत: ॥ ४१ ॥
अहं सुतो वामभवं पृश्निगर्भ इति श्रुत: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
адр̣шт̣ва̄нйатамам̇ локе
ш́ӣлауда̄рйа-гун̣аих̣ самам
ахам̇ суто ва̄м абхавам̇
пр̣ш́нигарбха ити ш́рутах̣
ш́ӣлауда̄рйа-гун̣аих̣ самам
ахам̇ суто ва̄м абхавам̇
пр̣ш́нигарбха ити ш́рутах̣
Синонимы:
адр̣шт̣ва̄ — не увидев; анйатамам — другого; локе — в мире; ш́ӣла-ауда̄рйа-гун̣аих̣ — с трансцендентными качествами благонравия и великодушия; самам — в равной степени; ахам — Я; сутах̣ — сын; ва̄м — ваш; абхавам — стал; пр̣ш́ни-гарбхах̣ — прославляемый как тот, кто родился у Пришни; ити — так; ш́рутах̣ — (Я) известен
Перевод:
Не найдя никого, кто мог бы сравниться с вами в прямодушии, благонравии и других добродетелях, Я пришел в этот мир под именем Пришнигарбхи [«родившегося из лона Пришни»].
Комментарий:
В Трета-югу Господь пришел как Пришнигарбха. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: пр̣ш́нигарбха ити со ’йам̇ трета̄-йуга̄вата̄ро лакшйате.
Оригинал:
तयोवान पुनरेवाहमदित्यामास कश्यपात् ।
उपेन्द्र इति विख्यातो वामनत्वाच्च वामन: ॥ ४२ ॥
उपेन्द्र इति विख्यातो वामनत्वाच्च वामन: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
тайор ва̄м̇ пунар эва̄хам
адитйа̄м а̄са каш́йапа̄т
упендра ити викхйа̄то
ва̄манатва̄ч ча ва̄манах̣
адитйа̄м а̄са каш́йапа̄т
упендра ити викхйа̄то
ва̄манатва̄ч ча ва̄манах̣
Синонимы:
тайох̣ — у тех двоих (мужа и жены); ва̄м — у вас; пунах̣-эва — вновь; ахам — Я Сам; адитйа̄м — в лоне Адити; а̄са — явился; каш́йапа̄т — от семени Кашьяпы Муни; упендрах̣ — по имени Упендра; ити — так; викхйа̄тах̣ — прославляемый; ва̄манатва̄т-ча — и оттого что был карликом; ва̄манах̣ — известен как Вамана
Перевод:
В следующую югу Я вновь родился у вас двоих, ставших Моей матерью, Адити, и Моим отцом, Кашьяпой. Я был известен под именем Упендры, а поскольку Я принял облик карлика, Меня звали Ваманой.