Шримад-Бхагаватам 10.3.22
Оригинал:
अयं त्वसभ्यस्तव जन्म नौ गृहे
श्रुत्वाग्रजांस्ते न्यवधीत् सुरेश्वर ।
स तेऽवतारं पुरुषै: समर्पितं
श्रुत्वाधुनैवाभिसरत्युदायुध: ॥ २२ ॥
श्रुत्वाग्रजांस्ते न्यवधीत् सुरेश्वर ।
स तेऽवतारं पुरुषै: समर्पितं
श्रुत्वाधुनैवाभिसरत्युदायुध: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
айам̇ тв асабхйас тава джанма нау гр̣хе
ш́рутва̄граджа̄м̇с те нйавадхӣт суреш́вара
са те ’вата̄рам̇ пурушаих̣ самарпитам̇
ш́рутва̄дхунаива̄бхисаратй уда̄йудхах̣
ш́рутва̄граджа̄м̇с те нйавадхӣт суреш́вара
са те ’вата̄рам̇ пурушаих̣ самарпитам̇
ш́рутва̄дхунаива̄бхисаратй уда̄йудхах̣
Синонимы:
айам — этот (негодяй); ту — но; асабхйах̣ — совершенно нецивилизованный (слово асура означает «нецивилизованный», а слово сура — «цивилизованный»); тава — Твоей Милости; джанма — рождение; нау — в нашем; гр̣хе — доме; ш́рутва̄ — услышав; аграджа̄н-те — тех братьев, что родились до Тебя; нйавадхӣт — убил; сура-ӣш́вара — о Господь цивилизованных людей, суров; сах̣ — он (этот варвар Камса); те — Твое; авата̄рам — явление; пурушаих̣ — подручными; самарпитам — сообщенное; ш́рутва̄ — услышав; адхуна̄ — сейчас; эва — поистине; абхисарати — тут же примчится; уда̄йудхах̣ — вооруженный
Перевод:
О мой Господь, повелитель полубогов, когда Камса услышал предсказание о том, что Ты родишься в нашем доме и убьешь его, этот варвар убил всех Твоих старших братьев. Как только Камса узнает от своих подручных, что Ты явился, он примчится с оружием в руках, чтобы уничтожить Тебя.
Комментарий:
Камса назван в этом стихе асабхйа, что означает «нецивилизованный», «гнусный», потому что он убил нескольких детей своей сестры. Услышав предсказание о том, что его убьет восьмой сын Деваки, этот варвар готов был тут же убить свою невинную сестру, которая только что вышла замуж. Нецивилизованный человек ради удовлетворения своих чувств способен на любое злодеяние. Такой человек может убить ребенка, корову, брахмана, старика — он не знает пощады. Согласно законам ведической цивилизации, если коровы, женщины, дети, старики или брахманы делают что-то не так, их нужно простить. Но асурам, нецивилизованным людям, нет дела до этих законов. Поскольку в нашем обществе беспрепятственно убивают коров и детей, современная цивилизация не является человеческой, а лидеры этой обреченной цивилизации — варвары, асуры.
Этим варварам не нравится Движение сознания Кришны. Занимая посты государственных чиновников, они без колебаний объявляют пение мантры Харе Кришна нарушением общественного порядка, хотя в «Бхагавад-гите» ясно сказано: сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣. Согласно этому стиху, обязанность махатм — петь мантру Харе Кришна и всячески стараться распространить ее по всему миру. К сожалению, общество находится в таком варварском состоянии, что некоторые так называемые махатмы готовы убивать коров и детей и мешать Движению Харе Кришна. Варварская природа современного общества была продемонстрирована в войне против «Харе Кришна-ленда» — бомбейского центра Движения сознания Кришны. Но как Камсе было не дано убить прекрасного ребенка Деваки и Васудевы, так и нынешним варварам, хотя их огорчает развитие Движения сознания Кришны, не дано остановить его. И все же нам приходится сталкиваться с самыми разными трудностями. Несмотря на то что Кришну невозможно убить, Васудева, будучи отцом Кришны, дрожал от страха за Него, при мысли о том, что Камса придет и убьет его любимого сына. Подобно этому, хотя Движение сознания Кришны неотлично от Кришны и никакие асуры не способны его остановить, мы тоже боимся, что асуры могут в любой момент остановить это Движение в любой части мира.
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् ।
देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता सुविस्मिता ॥ २३ ॥
अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् ।
देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता सुविस्मिता ॥ २३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаинам а̄тмаджам̇ вӣкшйа
маха̄-пуруша-лакшан̣ам
девакӣ там упа̄дха̄ват
кам̇са̄д бхӣта̄ сувисмита̄
атхаинам а̄тмаджам̇ вӣкшйа
маха̄-пуруша-лакшан̣ам
девакӣ там упа̄дха̄ват
кам̇са̄д бхӣта̄ сувисмита̄
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем (после этих молитв Васудевы); энам — этого (Кришну); а̄тмаджам — сына; вӣкшйа — увидев; маха̄-пуруша-лакшан̣ам — имеющего все признаки Верховной Личности (Бога), Вишну; девакӣ — мать Кришны; там — Ему (Кришне); упа̄дха̄ват — вознесла молитвы; кам̇са̄т — Камсы; бхӣта̄ — боящаяся; су-висмита̄ — охваченная изумлением (при виде такого чудесного ребенка)
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Затем, увидев у Своего ребенка все признаки Верховной Личности Бога, Деваки, которая очень боялась Камсы и была необычайно изумлена, стала молиться Господу.
Комментарий:
Важную роль в данном стихе играет слово сувисмита̄, «смятенная». Деваки и ее муж, Васудева, были уверены, что их ребенок — Верховная Личность Бога и что Камса не сможет Его убить, но в то же время при мысли о прошлых злодеяниях Камсы они из-за любви к своему ребенку боялись, что Камса все же убьет Кришну. Вот почему в этом стихе употреблено слово сувисмита̄. Мы тоже порой испытываем смятение, думая, уничтожат ли асуры наше Движение или этого можно не бояться и оно будет и дальше шириться.
Оригинал:
श्रीदेवक्युवाच
रूपं यत् तत् प्राहुरव्यक्तमाद्यं
ब्रह्म ज्योतिर्निर्गुणं निर्विकारम् ।
सत्तामात्रं निर्विशेषं निरीहं
स त्वं साक्षाद् विष्णुरध्यात्मदीप: ॥ २४ ॥
रूपं यत् तत् प्राहुरव्यक्तमाद्यं
ब्रह्म ज्योतिर्निर्गुणं निर्विकारम् ।
सत्तामात्रं निर्विशेषं निरीहं
स त्वं साक्षाद् विष्णुरध्यात्मदीप: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-девакй ува̄ча
рӯпам̇ йат тат пра̄хур авйактам а̄дйам̇
брахма джйотир ниргун̣ам̇ нирвика̄рам
сатта̄-ма̄трам̇ нирвиш́ешам̇ нирӣхам̇
са твам̇ са̄кша̄д вишн̣ур адхйа̄тма-дӣпах̣
рӯпам̇ йат тат пра̄хур авйактам а̄дйам̇
брахма джйотир ниргун̣ам̇ нирвика̄рам
сатта̄-ма̄трам̇ нирвиш́ешам̇ нирӣхам̇
са твам̇ са̄кша̄д вишн̣ур адхйа̄тма-дӣпах̣
Синонимы:
ш́рӣ-девакӣ-ува̄ча — Шри Деваки сказала; рӯпам — образ или сущность; йат-тат — та, которая (поскольку Ты есть эта основа); пра̄хух̣ — (Тебя иногда) называют; авйактам — не воспринимаемая с помощью материальных чувств (атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣); а̄дйам — первопричина; брахма — (Ты известен как) Брахман; джйотих̣ — свет; ниргун̣ам — не имеющий материальных качеств; нирвика̄рам — неизменный, всегда сохраняющий тот же образ — образ Вишну; сатта̄-ма̄трам — изначальная основа, причина всего; нирвиш́ешам — присутствующий везде как Сверхдуша (и в сердце человека, и в сердце животного находится одна и та же субстанция); нирӣхам — лишенный материальных желаний; сах̣ — Он (Верховная Личность); твам — Ты, о Господь; са̄кша̄т — непосредственно; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; адхйа̄тма-дӣпах̣ — свет всего трансцендентного знания (тот, кто знает Тебя, знает все: йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати)
Перевод:
Шри Деваки сказала: О мой Господь, есть разные Веды, и в некоторых из них говорится, что Ты непостижим с помощью слов или мыслей. И тем не менее Ты — источник всего мироздания. Ты — Брахман, величайшее начало, светозарный, как солнце. У Тебя нет материальной причины, Ты не подвержен изменениям и колебаниям и свободен от материальных желаний. Поэтому в Ведах сказано, что Ты — основа всего сущего. А это значит, что все наставления Вед исходят непосредственно от Тебя, мой Господь, и, постигая Тебя, человек постепенно постигает все. Ты отличен от брахмаджьоти и от Параматмы и в то же время неотличен от них. Все берет начало в Тебе. Воистину, Ты — причина всех причин, Господь Вишну, свет духовного знания.
Комментарий:
Вишну является источником всего сущего, и нет разницы между Господом Вишну и Господом Кришной, поскольку оба Они — вишну-таттва. Ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам: «Риг-веда» гласит, что изначальная основа всего — это вездесущий Господь Вишну, и Он же является Параматмой и светозарным Брахманом. Живые существа тоже представляют собой неотъемлемые частицы Вишну, который обладает разнообразными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала- крийа̄ ча). Итак, Вишну, или Кришна, есть всё. В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит от Меня». Таким образом, Кришна — первопричина всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Необходимо понять, что нира̄ка̄ра-нирвиш́еша-брахмаджйоти — это Вишну в Своей вездесущей ипостаси.
Хотя все исходит от Кришны, в конечном счете Он — личность. Ахам а̄дир хи дева̄на̄м: Он источник Брахмы, Вишну и Махешвары, а от них появляются на свет много других полубогов. В «Бхагавад-гите» (14.27) Кришна говорит: брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам — «Брахман покоится на Мне». Кроме того, Господь говорит:
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняется Мне одному, о сын Кунти, но делает это неправильно» (Б.-г., 9.23). Многие люди поклоняются разным полубогам, считая их независимыми богами, однако в действительности они таковыми не являются. На самом деле каждый полубог, и вообще каждое живое существо, — это неотъемлемая частица Кришны (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣). Полубоги относятся к категории живых существ: они не являются независимыми богами. Но те, чье знание несовершенно и осквернено гунами материальной природы, каждый по-своему, в соответствии с уровнем интеллекта, поклоняются различным полубогам. «Бхагавад-гита» порицает таких людей: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа девата̄х̣. Не слишком разумные и не духовные, они не пытаются до конца постичь истину, и потому поклоняются всевозможным полубогам, либо придумывают разные философии наподобие майявады.
Подлинный источник всего сущего — это Кришна, Вишну. В Ведах сказано: йасйа бха̄ша̄ сарвам идам̇ вибха̄ти. Далее в «Шримад-Бхагаватам» (10.28.15) Абсолютная Истина описывается как сатйам̇ джн̃а̄нам анантам йад брахма-джйотих̣ сана̄танам. Брахмаджьоти вечно (сана̄тана), но оно зависит от Кришны (брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам). В «Брахма-самхите» утверждается, что Господь пронизывает Собой все. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам: Он присутствует и внутри этой вселенной, и внутри атома как Параматма. Йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам: Брахман тоже не является независимым от Кришны. Следовательно, о чем бы ни говорили философы, в конечном счете они говорят о Кришне, или Господе Вишну (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма, парам брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). На разных ступенях постижения истины Господа Вишну описывают по-разному, но в действительности Он является источником всего сущего.
Будучи чистой преданной, Деваки поняла, что это Господь Вишну явился в образе ее сына. Поэтому, после того как Васудева вознес Господу молитвы, Деваки тоже стала молиться. Она была очень напугана злодеяниями своего брата. Деваки сказала: «О мой Господь, Твои вечные образы, такие как Нараяна, Господь Рама, Шеша, Вараха, Нрисимха, Вамана, Баладева и миллионы других воплощений, которые исходят из Вишну, названы в ведических писаниях изначальными. Ты изначален, потому что все образы, в которых Ты воплощаешься, находятся вне материального творения. Ты в этих образах существовал до того, как был создан материальный космос. Твои образы вечны и вездесущи. Они светозарны, неизменны и не осквернены материальными качествами. Эти вечные формы всегда обладают сознанием и исполнены блаженства; они пребывают в трансцендентной благости и постоянно поглощены Своими лилами. Ты не ограничен какой-то одной формой, и все Твои трансцендентные, вечные формы самодостаточны. Я понимаю, что Ты — Верховный Господь Вишну». Иначе говоря, можно сделать вывод, что Господь Вишну — это всё, хотя в то же время Он отличен от всего. Эта философия называется ачинтья- бхедабхеда-таттва.