духантйах̣ — во время дойки коров; абхийайух̣ — убежали; ка̄ш́чит — некоторые из них; дохам — дойку; хитва̄ — оставив; самутсука̄х̣ — жаждущие; пайах̣ — молоко; адхиш́ритйа — на плите; сам̇йа̄вам — пироги; анудва̄сйа — не вытащив из печи; апара̄х̣ — другие; йайух̣ — отправились.
Перевод:
Некоторые из гопи доили коров, когда песнь флейты достигла их слуха. Позабыв про дойку, они помчались на свидание с Кришной. Другие бросили молоко на плите или оставили пироги подгорать в печи.
Комментарий:
В этом стихе показано, как девушки, всем сердцем преданные юному Кришне, стремились к Нему.
паривешайантйах̣ — одеваясь; тат — это; хитва̄ — оставив; па̄йайантйах̣ — кормя; ш́иш́ӯн — своих детей; пайах̣ — молоком; ш́уш́рӯшантйах̣ — прислуживая; патӣн — своим мужьям; ка̄ш́чит — некоторые из них; аш́нантйах̣ — принимая пищу; апа̄сйа — отложив; бходжанам — свою еду; лимпантйах̣ — нанося косметику; прамр̣джантйах̣ — очищая свое тело маслом; анйа̄х̣ — другие; ан̃джантйах̣ — нанося каджал; ка̄ш́ча — некоторые; лочане — на свои глаза; вйатйаста — в беспорядке; вастра — свою одежду; а̄бхаран̣а̄х̣ — и украшения; ка̄ш́чит — некоторые из них; кр̣шн̣а- антикам — приближаясь к Господу Кришне; йайух̣ — шли.
Перевод:
Некоторые из них в тот момент одевались, кормили грудных детей молоком или прислуживали своим мужьям, однако, побросав дела, все они устремились на свидание с Кришной. Другие гопи в это время ужинали, омывались, наносили косметику или подкрашивали глаза каджалом, однако и они, позабыв обо всем и даже не приведя в порядок одежду и украшения, бросились к Кришне.
ता वार्यमाणा: पतिभि: पितृभिर्भ्रातृबन्धुभि: । गोविन्दापहृतात्मानो न न्यवर्तन्त मोहिता: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
та̄ ва̄рйама̄н̣а̄х̣ патибхих̣ питр̣бхир бхра̄тр̣-бандхубхих̣ говинда̄пахр̣та̄тма̄но на нйавартанта мохита̄х̣
Синонимы:
та̄х̣ — они; ва̄рйама̄н̣а̄х̣ — удерживаемые; патибхих̣ — своими мужьями; питр̣бхих̣ — своими отцами; бхра̄тр̣ — братьями; бандхубхих̣ — и другими родственниками; говинда — Господом Кришной; апахр̣та — украденные; а̄тма̄нах̣ — их сердца; на нйавартанта — они не повернули назад; мохита̄х̣ — околдованные.
Перевод:
Мужья, отцы, братья и другие родственники пытались остановить их, но Кришна уже украл их сердца. Околдованные звуками Его флейты, они отказались возвращаться.
Комментарий:
Некоторые гопи были уже замужем, и мужья попытались остановить их. Незамужним девушкам пришлось иметь дело со своими отцами, братьями и другими родственниками. В обычной ситуации никто из родственников не позволил бы даже мертвым телам девушек отправиться в ночной лес без сопровождения близких, однако Господь Кришна уже пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та убрала все препятствия, которые могли помешать свиданию Господа со Своими возлюбленными.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».