Текст 5
Оригинал:
दुहन्त्योऽभिययु: काश्चिद् दोहं हित्वा समुत्सुका: । पयोऽधिश्रित्य संयावमनुद्वास्यापरा ययु: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
духантйо ’бхийайух̣ ка̄ш́чид
дохам̇ хитва̄ самутсука̄х̣
пайо ’дхиш́ритйа сам̇йа̄вам
анудва̄сйа̄пара̄ йайух̣
Синонимы:
духантйах̣ — во время дойки коров; абхийайух̣ — убежали; ка̄ш́чит — некоторые из них; дохам — дойку; хитва̄ — оставив; самутсука̄х̣ — жаждущие; пайах̣ — молоко; адхиш́ритйа — на плите; сам̇йа̄вам — пироги; анудва̄сйа — не вытащив из печи; апара̄х̣ — другие; йайух̣ — отправились.
Перевод:
Некоторые из гопи доили коров, когда песнь флейты достигла их слуха. Позабыв про дойку, они помчались на свидание с Кришной. Другие бросили молоко на плите или оставили пироги подгорать в печи.
Комментарий:
В этом стихе показано, как девушки, всем сердцем преданные юному Кришне, стремились к Нему.
Следующие материалы:
Текст 6-7
Оригинал:
परिवेषयन्त्यस्तद्धित्वा पाययन्त्य: शिशून् पय: । शुश्रूषन्त्य: पतीन् काश्चिदश्नन्त्योऽपास्य भोजनम् ॥ ६ ॥ लिम्पन्त्य: प्रमृजन्त्योऽन्या अञ्जन्त्य: काश्च लोचने । व्यत्यस्तवस्त्राभरणा: काश्चित् कृष्णान्तिकं ययु: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
паривешайантйас тад дхитва̄
па̄йайантйах̣ ш́иш́ӯн пайах̣
ш́уш́рӯшантйах̣ патӣн ка̄ш́чид
аш́нантйо ’па̄сйа бходжанам
лимпантйах̣ прамр̣джантйо ’нйа̄
ан̃джантйах̣ ка̄ш́ча лочане
вйатйаста-вастра̄бхаран̣а̄х̣
ка̄ш́чит кр̣шн̣а̄нтикам̇ йайух̣
Синонимы:
паривешайантйах̣ — одеваясь; тат — это; хитва̄ — оставив; па̄йайантйах̣ — кормя; ш́иш́ӯн — своих детей; пайах̣ — молоком; ш́уш́рӯшантйах̣ — прислуживая; патӣн — своим мужьям; ка̄ш́чит — некоторые из них; аш́нантйах̣ — принимая пищу; апа̄сйа — отложив; бходжанам — свою еду; лимпантйах̣ — нанося косметику; прамр̣джантйах̣ — очищая свое тело маслом; анйа̄х̣ — другие; ан̃джантйах̣ — нанося каджал; лочане — на свои глаза; вйатйаста — в беспорядке; вастра — свою одежду; а̄бхаран̣а̄х̣ — и украшения; ка̄ш́чит — некоторые из них; кр̣шн̣а — приближаясь к Господу Кришне; йайух̣ — шли.
Перевод:
Некоторые из них в тот момент одевались, кормили грудных детей молоком или прислуживали своим мужьям, однако, побросав дела, все они устремились на свидание с Кришной. Другие гопи в это время ужинали, омывались, наносили косметику или подкрашивали глаза каджалом, однако и они, позабыв обо всем и даже не приведя в порядок одежду и украшения, бросились к Кришне.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
ता वार्यमाणा: पतिभि: पितृभिर्भ्रातृबन्धुभि: । गोविन्दापहृतात्मानो न न्यवर्तन्त मोहिता: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
та̄ ва̄рйама̄н̣а̄х̣ патибхих̣
питр̣бхир бхра̄тр̣-бандхубхих̣
говинда̄пахр̣та̄тма̄но
на нйавартанта мохита̄х̣
Синонимы:
та̄х̣ — они; ва̄рйама̄н̣а̄х̣ — удерживаемые; патибхих̣ — своими мужьями; питр̣бхих̣ — своими отцами; бхра̄тр̣ — братьями; бандхубхих̣ — и другими родственниками; говинда — Господом Кришной; апахр̣та — украденные; а̄тма̄нах̣ — их сердца; на — они не повернули назад; мохита̄х̣ — околдованные.
Перевод:
Мужья, отцы, братья и другие родственники пытались остановить их, но Кришна уже украл их сердца. Околдованные звуками Его флейты, они отказались возвращаться.
Комментарий:
Некоторые гопи были уже замужем, и мужья попытались остановить их. Незамужним девушкам пришлось иметь дело со своими отцами, братьями и другими родственниками. В обычной ситуации никто из родственников не позволил бы даже мертвым телам девушек отправиться в ночной лес без сопровождения близких, однако Господь Кришна уже пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та убрала все препятствия, которые могли помешать свиданию Господа со Своими возлюбленными.