Текст 41
Оригинал:
व्यक्तं भवान् व्रजभयार्तिहरोऽभिजातो
देवो यथादिपुरुष: सुरलोकगोप्ता ।
तन्नो निधेहि करपङ्कजमार्तबन्धो
तप्तस्तनेषु च शिर:सु च किङ्करीणाम् ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
вйактам̇ бхава̄н враджа-бхайа̄рти-харо ’бхиджа̄то
дево йатха̄ди-пурушах̣ сура-лока-гопта̄
тан но нидхехи кара-пан̇каджам а̄рта-бандхо
тапта-станешу ча ш́ирах̣су ча кин̇карӣн̣а̄м
Синонимы:
вйактам — очевидно; бхава̄н — Ты; враджа — жителей Враджа; бхайа — страх; а̄рти — и горе; харах̣ — устраняющий; абхиджа̄тах̣ — родился; девах̣ — Верховная Личность Бога; йатха̄ — словно; а̄ди — изначальный Господь; сура — планет полубогов; гопта̄ — защитник; тат — поэтому; нах̣ — нас; нидхехи — пожалуйста, положи; кара — Свою руку; пан̇каджам — подобную лотосу; а̄рта — страждущих; бандхо — о друг; тапта — пылающую; станешу — на грудь; ча — и; ш́ирах̣су — на головы; ча — также; кин̇карӣн̣а̄м — Твоих служанок.
Перевод:
Очевидно, что Ты родился в этом мире, чтобы избавить жителей Враджа от всех страхов и бед, подобно тому как Верховная Личность Бога, изначальный Господь, защищает планеты полубогов. Поэтому, о друг всех страждущих, милостиво положи Свою ладонь, подобную лотосу, на головы Своих служанок и их пылающую грудь.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 42
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति विक्लवितं तासां श्रुत्वा योगेश्वरेश्वर: ।
प्रहस्य सदयं गोपीरात्मारामोऽप्यरीरमत् ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити виклавитам̇ та̄са̄м̇
ш́рутва̄ йогеш́вареш́варах̣
прахасйа са-дайам̇ гопӣр
а̄тма̄ра̄мо ’пй арӣрамат
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — такими словами; виклавитам — проникнутые отчаянием; та̄са̄м — их; ш́рутва̄ — выслушав; йога — повелитель всех, кто обладает мистическими силами; прахасйа — смеясь; са — милостиво; гопӣх̣ — гопи; апи — хотя; арӣрамат — Он удовлетворил.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Выслушав с улыбкой проникнутые отчаянием речи гопи, Господь Кришна, верховный повелитель всех, кто обладает мистическими силами, милостиво согласился наслаждаться с ними, несмотря на то что Сам Он всегда находит удовлетворение внутри Себя.
Комментарий:
[]
Текст 43
Оригинал:
ताभि: समेताभिरुदारचेष्टित:
प्रियेक्षणोत्फुल्लमुखीभिरच्युत: ।
उदारहासद्विजकुन्ददीधति-
र्व्यरोचतैणाङ्क इवोडुभिर्वृत: ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
та̄бхих̣ самета̄бхир уда̄ра-чешт̣итах̣
прийекшан̣отпхулла-мукхӣбхир ачйутах̣
уда̄ра-ха̄са-двиджа-кунда-дӣдхатир
вйарочатаин̣а̄н̇ка ивод̣убхир вр̣тах̣
Синонимы:
та̄бхих̣ — с ними; самета̄бхих̣ — которые собрались вместе; уда̄ра — великие; чешт̣итах̣ — Он, чьи деяния; прийа — любящими; ӣкшан̣а — Его взглядами; утпхулла — цветущие; мукхӣбхих̣ — чьи лица; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; двиджа — Его зубов; кунда — (похожих на) цветы жасмина; дӣдхатих̣ — показав сияние; вйарочата — Он был великолепен; эн̣а — луна, пятна на которой напоминают силуэт черного оленя; ива — как; уд̣убхих̣ — звездами; вр̣тах̣ — окруженный.
Перевод:
Непогрешимый Господь Кришна, окруженный юными гопи, казался луной на усыпанном звездами небосводе. Известный Своим великодушием, Господь Кришна нежными взглядами заставил расцвести лица гопи, а когда Он широко улыбался, взору девушек открывалось сияние Его зубов, похожих на бутоны жасмина.
Комментарий:
Слово ачйута указывает здесь на то, что Господу Кришне удалось доставить удовольствие каждой гопи, которая пришла ночью в лес.