Шримад-Бхагаватам 10.29.39
Оригинал:
वीक्ष्यालकावृतमुखं तव कुण्डलश्री-
गण्डस्थलाधरसुधं हसितावलोकम् ।
दत्ताभयं च भुजदण्डयुगं विलोक्य
वक्ष: श्रियैकरमणं च भवाम दास्य: ॥ ३९ ॥
गण्डस्थलाधरसुधं हसितावलोकम् ।
दत्ताभयं च भुजदण्डयुगं विलोक्य
वक्ष: श्रियैकरमणं च भवाम दास्य: ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́рӣ-
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣
Синонимы:
вӣкшйа — видя; алака — Твоими волосами; а̄вр̣та — покрытое; мукхам — лицо; тава — Твое; кун̣д̣ала — Твоих серег; ш́рӣ — красотой; ган̣д̣а-стхала — щек; адхара — Твоих губ; судхам — и нектар; хасита — улыбающимися; авалокам — взглядами; датта — даруя; абхайам — бесстрашие; ча — и; бхуджа-дан̣д̣а — Твоих могучих рук; йугам — пару; вилокйа — глядя на; вакшах̣ — Твою грудь; ш́рӣ — богини удачи; эка — единственный; раман̣ам — источник радости; ча — и; бхава̄ма — мы должны стать; да̄сйах̣ — Твоими служанками
Перевод:
Глядя на Твое лицо, обрамленное вьющимися волосами, на щеки, чью красоту оттеняют Твои серьги, на губы, полные нектара, и смеющиеся глаза, видя Твои могучие руки, уносящие прочь все наши страхи, и Твою грудь — единственный источник счастья для богини процветания, мы понимаем, что должны стать Твоими служанками.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур открывает нам в подробностях эти слова гопи в виде их диалога с Кришной:
«Кришна говорит: „Вы хотите стать Моими служанками; должен ли Я купить вас или же вы достаетесь Мне даром?“
Гопи отвечают: „Ты выкупал нас все эти годы, начиная с наших самых ранних дней, и уже заплатил за нас цену в миллионы и миллионы раз большую, чем мы стоим. Плата эта — Твои улыбчивые взгляды, подобные драгоценным камням. Эти взгляды — самое дорогое, что у нас есть, и подобное сокровище мы не встречали больше нигде.
Когда Ты надеваешь на голову тюрбан золотого шелка, Твоя служанка помогает Тебе, поправляя его, пока он не сядет идеальным образом. И даже несмотря на то, что Ты грозишь ей пальцем, пытаясь запретить ей это, она все равно просовывает руку под Твой тюрбан и приподнимает его, получая возможность взглянуть на Твое лицо. Так и мы, Твои служанки, будем поглощать своими глазами Твою бесконечную сладость“.
Кришна говорит на это: „Вашим мужьям не понравится наше поведение. Они пожалуются царю Камсе, и нам с вами придется жить в страхе перед ним“.
Гопи отвечают: „Но Кришна, Твои могучие руки дарят нам бесстрашие, так же как это было, когда Ты поднял холм Говардхана, чтобы защитить нас от гордыни Махендры. Эти руки без труда расправятся с извергом Камсой“.
„Но Я праведный человек и не могу принимать чужих жен к Себе в служанки“.
„О бриллиант среди благочестивых людей, Ты, конечно, можешь говорить, будто не имеешь права брать в служанки жен пастухов, однако Тебе ничто не мешает взять в плен Лакшми, жену Нараяны, и носить ее на груди. От смущения она приняла облик золотой полоски на Твоей груди и теперь счастлива просто тем, что всегда находится с Тобой. Кроме того, во всех четырнадцати мирах и даже над ними — за их пределами, на планетах-Вайкунтхах — Ты еще не отвергал ни одной красавицы, кто бы она ни была и кому бы ни принадлежала. Нам это очень хорошо известно“».
Следующие материалы:
Оригинал:
का स्त्र्यङ्ग ते कलपदायतवेणुगीत-
सम्मोहितार्यचरितान्न चलेत्त्रिलोक्याम् ।
त्रैलोक्यसौभगमिदं च निरीक्ष्य रूपं
यद् गोद्विजद्रुममृगा: पुलकान्यबिभ्रन् ॥ ४० ॥
सम्मोहितार्यचरितान्न चलेत्त्रिलोक्याम् ।
त्रैलोक्यसौभगमिदं च निरीक्ष्य रूपं
यद् गोद्विजद्रुममृगा: पुलकान्यबिभ्रन् ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
Синонимы:
ка̄ — какая; стрӣ — женщина; ан̇га — дорогой Кришна; те — Твоей; кала — сладостной; пада — стихотворные строки; а̄йата — длинные; вен̣у — Твоей флейты; гӣта — мелодией; саммохита̄ — полностью озадачены; а̄рйа — цивилизованных людей; чарита̄т — от норм поведения; на-чалет — не отклонится; три-локйа̄м — во всех трех мирах; траи-локйа — всех трех миров; саубхагам — причина благополучия; идам — эту; ча — и; нирӣкшйа — видя; рӯпам — красоту Твоего тела; йат — из-за которой; го — коровы; двиджа — птицы; друма — деревья; мр̣га̄х̣ — и олени; пулака̄ни — волосы на теле, встающие дыбом; абибхран — они имеют
Перевод:
Дорогой Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которая не забудет о добропорядочном поведении, услышав завораживающую песнь Твоей флейты, протяжную и ласкающую слух? Твоя красота несет счастье всем трем мирам. В самом деле, даже коровы, птицы, деревья и олени, видя Твой прекрасный облик, приходят в такой восторг, что волоски на их телах встают дыбом.
Оригинал:
व्यक्तं भवान् व्रजभयार्तिहरोऽभिजातो
देवो यथादिपुरुष: सुरलोकगोप्ता ।
तन्नो निधेहि करपङ्कजमार्तबन्धो
तप्तस्तनेषु च शिर:सु च किङ्करीणाम् ॥ ४१ ॥
देवो यथादिपुरुष: सुरलोकगोप्ता ।
तन्नो निधेहि करपङ्कजमार्तबन्धो
तप्तस्तनेषु च शिर:सु च किङ्करीणाम् ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
вйактам̇ бхава̄н враджа-бхайа̄рти-харо ’бхиджа̄то
дево йатха̄ди-пурушах̣ сура-лока-гопта̄
тан но нидхехи кара-пан̇каджам а̄рта-бандхо
тапта-станешу ча ш́ирах̣су ча кин̇карӣн̣а̄м
дево йатха̄ди-пурушах̣ сура-лока-гопта̄
тан но нидхехи кара-пан̇каджам а̄рта-бандхо
тапта-станешу ча ш́ирах̣су ча кин̇карӣн̣а̄м
Синонимы:
вйактам — очевидно; бхава̄н — Ты; враджа — жителей Враджа; бхайа — страх; а̄рти — и горе; харах̣ — устраняющий; абхиджа̄тах̣ — родился; девах̣ — Верховная Личность Бога; йатха̄ — словно; а̄ди-пурушах̣ — изначальный Господь; сура-лока — планет полубогов; гопта̄ — защитник; тат — поэтому; нах̣ — нас; нидхехи — пожалуйста, положи; кара — Свою руку; пан̇каджам — подобную лотосу; а̄рта — страждущих; бандхо — о друг; тапта — пылающую; станешу — на грудь; ча — и; ш́ирах̣су — на головы; ча — также; кин̇карӣн̣а̄м — Твоих служанок
Перевод:
Очевидно, что Ты родился в этом мире, чтобы избавить жителей Враджа от всех страхов и бед, подобно тому как Верховная Личность Бога, изначальный Господь, защищает планеты полубогов. Поэтому, о друг всех страждущих, милостиво положи Свою ладонь, подобную лотосу, на головы Своих служанок и их пылающую грудь.