Текст 38

तन्न: प्रसीद वृजिनार्दन तेऽङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूलं
प्राप्ता विसृज्य वसतीस्त्वदुपासनाशा: ।
त्वत्सुन्दरस्मितनिरीक्षणतीव्रकाम-
तप्तात्मनां पुरुषभूषण देहि दास्यम् ॥ ३८ ॥
тан нах̣ прасӣда вр̣джина̄рдана те ’н̇гхри-мӯлам̇
пра̄пта̄ виср̣джйа васатӣс твад-упа̄сана̄ш́а̄х̣
тват-сундара-смита-нирӣкшан̣а-тӣвра-ка̄ма
тапта̄тмана̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а дехи да̄сйам
тат — поэтому; нах̣ — нам; прасӣда — пожалуйста, окажи милость; вр̣джина — все беды; ардана — тот, кто устраняет; те — Твоим; ан̇гхри — к стопам; пра̄пта̄х̣ — мы припали; виср̣джйа — отказавшись; васатӣх̣ — от дома; тват — поклонение Тебе; а̄ш́а̄х̣ — надеясь обрести; тват — Твоих; сундара — прекрасных; смита — улыбающихся; нирӣкшан̣а — от взглядов; тӣвра — сильными; ка̄ма — желаниями; тапта — мучимы; а̄тмана̄м — чьи сердца; пуруша — всех людей; бхӯшан̣а — о украшение; дехи — пожалуйста, даруй; да̄сйам — возможность служить.

Перевод:

Ты избавляешь от всех страданий, поэтому, пожалуйста, одари нас Своей милостью. Чтобы припасть к Твоим лотосным стопам, мы оставили наши дома и семьи. У нас нет иного желания, кроме желания служить Тебе. Сердца наши пылают желаниями, которые породил в нас Ты Своими смеющимися взглядами. О украшение человечества, умоляем Тебя: позволь нам служить Тебе.

Комментарий:

Когда Господь Кришна родился, мудрец Гарга предсказал, что этот ребенок будет обладать такими же достоинствами, как Верховный Господь Нараяна. И сейчас гопи просят Господа исполнить это предсказание: даровать им милость и позволить им непосредственно служить Себе, подобно тому как Господь Нараяна позволяет Своим искренним преданным служить Себе. Гопи подчеркивают, что оставили свои семьи и дома вовсе не для того, чтобы обеспечить себе более утонченные наслаждения с Кришной: они молят Его дать им возможность служить Ему, и это желание красноречиво свидетельствует об их чистой и бесхитростной преданности. При этом гопи думают: «Если в своих попытках доставить Тебе удовольствие мы и сами, увидев Твое лицо, тоже станем счастливы, что в этом плохого?»
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет значение слов пуруша- бхӯшан̣а, «о украшение человечества». Тхакур отмечает, что гопи хотели сказать следующее: «О лучший из мужчин, пожалуйста, укрась наши золотистые тела темно-синими драгоценностями Своих рук».
Следующие материалы:

Текст 39

वीक्ष्यालकावृतमुखं तव कुण्डलश्री-
गण्डस्थलाधरसुधं हसितावलोकम् ।
दत्ताभयं च भुजदण्डयुगं विलोक्य
वक्ष: श्रियैकरमणं च भवाम दास्य: ॥ ३९ ॥
вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́рӣ-
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣
вӣкшйа — видя; алака — Твоими волосами; а̄вр̣та — покрытое; мукхам — лицо; тава — Твое; кун̣д̣ала — Твоих серег; ш́рӣ — красотой; ган̣д̣а — щек; адхара — Твоих губ; судхам — и нектар; хасита — улыбающимися; авалокам — взглядами; датта — даруя; абхайам — бесстрашие; ча — и; бхуджа — Твоих могучих рук; йугам — пару; вилокйа — глядя на; вакшах̣ — Твою грудь; ш́рӣ — богини удачи; эка — единственный; раман̣ам — источник радости; ча — и; бхава̄ма — мы должны стать; да̄сйах̣ — Твоими служанками.

Перевод:

Глядя на Твое лицо, обрамленное вьющимися волосами, на щеки, чью красоту оттеняют Твои серьги, на губы, полные нектара, и смеющиеся глаза, видя Твои могучие руки, уносящие прочь все наши страхи, и Твою грудь — единственный источник счастья для богини процветания, мы понимаем, что должны стать Твоими служанками.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур открывает нам в подробностях эти слова гопи в виде их диалога с Кришной:
«Кришна говорит: „Вы хотите стать Моими служанками; должен ли Я купить вас или же вы достаетесь Мне даром?“
Гопи отвечают: „Ты выкупал нас все эти годы, начиная с наших самых ранних дней, и уже заплатил за нас цену в миллионы и миллионы раз большую, чем мы стоим. Плата эта — Твои улыбчивые взгляды, подобные драгоценным камням. Эти взгляды — самое дорогое, что у нас есть, и подобное сокровище мы не встречали больше нигде.
Когда Ты надеваешь на голову тюрбан золотого шелка, Твоя служанка помогает Тебе, поправляя его, пока он не сядет идеальным образом. И даже несмотря на то, что Ты грозишь ей пальцем, пытаясь запретить ей это, она все равно просовывает руку под Твой тюрбан и приподнимает его, получая возможность взглянуть на Твое лицо. Так и мы, Твои служанки, будем поглощать своими глазами Твою бесконечную сладость“.
Кришна говорит на это: „Вашим мужьям не понравится наше поведение. Они пожалуются царю Камсе, и нам с вами придется жить в страхе перед ним“.
Гопи отвечают: „Но Кришна, Твои могучие руки дарят нам бесстрашие, так же как это было, когда Ты поднял холм Говардхана, чтобы защитить нас от гордыни Махендры. Эти руки без труда расправятся с извергом Камсой“.
„Но Я праведный человек и не могу принимать чужих жен к Себе в служанки“.
„О бриллиант среди благочестивых людей, Ты, конечно, можешь говорить, будто не имеешь права брать в служанки жен пастухов, однако Тебе ничто не мешает взять в плен Лакшми, жену Нараяны, и носить ее на груди. От смущения она приняла облик золотой полоски на Твоей груди и теперь счастлива просто тем, что всегда находится с Тобой. Кроме того, во всех четырнадцати мирах и даже над ними — за их пределами, на планетах-Вайкунтхах — Ты еще не отвергал ни одной красавицы, кто бы она ни была и кому бы ни принадлежала. Нам это очень хорошо известно“».

Текст 40

का स्त्र्यङ्ग ते कलपदायतवेणुगीत-
सम्मोहितार्यचरितान्न चलेत्त्रिलोक्याम् ।
त्रैलोक्यसौभगमिदं च निरीक्ष्य रूपं
यद् गोद्विजद्रुममृगा: पुलकान्यबिभ्रन् ॥ ४० ॥
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
ка̄ — какая; стрӣ — женщина; ан̇га — дорогой Кришна; те — Твоей; кала — сладостной; пада — стихотворные строки; а̄йата — длинные; вен̣у — Твоей флейты; гӣта — мелодией; саммохита̄ — полностью озадачены; а̄рйа — цивилизованных людей; чарита̄т — от норм поведения; на — не отклонится; три — во всех трех мирах; траи — всех трех миров; саубхагам — причина благополучия; идам — эту; ча — и; нирӣкшйа — видя; рӯпам — красоту Твоего тела; йат — из за которой; го — коровы; двиджа — птицы; друма — деревья; мр̣га̄х̣ — и олени; пулака̄ни — волосы на теле, встающие дыбом; абибхран — они имеют.

Перевод:

Дорогой Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которая не забудет о добропорядочном поведении, услышав завораживающую песнь Твоей флейты, протяжную и ласкающую слух? Твоя красота несет счастье всем трем мирам. В самом деле, даже коровы, птицы, деревья и олени, видя Твой прекрасный облик, приходят в такой восторг, что волоски на их телах встают дыбом.

Комментарий:

[]