16 px

Шримад-Бхагаватам 10.29.36

यर्ह्यम्बुजाक्ष तव पादतलं रमाया
दत्तक्षणं क्‍वचिदरण्यजनप्रियस्य ।
अस्प्राक्ष्म तत्प्रभृति नान्यसमक्षमञ्ज:
स्थातुं स्त्वयाभिरमिता बत पारयाम: ॥ ३६ ॥
йархй амбуджа̄кша тава па̄да-талам̇ рама̄йа̄
датта-кшан̣ам̇ квачид аран̣йа-джана-прийасйа
аспра̄кшма тат-прабхр̣ти на̄нйа-самакшам ан̃джах̣
стха̄тум̇с твайа̄бхирамита̄ бата па̄райа̄мах̣
йархи — когда; амбуджа — подобные лотосам; акша — о Ты, чьи глаза; тава — Твои; па̄да — стоп; талам — у подошв; рама̄йа̄х̣ — для богини процветания, Шримати Лакшмидеви; датта — принося; кшан̣ам — праздник; квачит — иногда; аран̣йа — которые живут в лесу; джана — люди; прийасйа — которым дорог; аспра̄кшма — мы будем касаться; тат-прабхр̣ти — с этого мгновения; на — никогда; анйа — любого другого мужчины; самакшам — в присутствии; ан̃джах̣ — непосредственно; стха̄тум — стоять; твайа̄ — Тобой; абхирамита̄х̣ — исполненные радости; бата — несомненно; па̄райа̄мах̣ — будем иметь возможность

Перевод:

О лотосоокий, для богини удачи наступает праздник, когда ей выпадает возможность коснуться Твоих лотосных стоп. Ты очень дорог обитателям леса, и потому мы тоже дотронемся до этих стоп. С этого мгновения мы не сможем больше даже находиться в обществе других мужчин, ибо наши сердца будет переполнять радость, принесенная Тобой.
Следующие материалы:
श्रीर्यत्पदाम्बुजरजश्चकमे तुलस्या
लब्ध्वापि वक्षसि पदं किल भृत्यजुष्टम् ।
यस्या: स्ववीक्षण उतान्यसुरप्रयास-
स्तद्वद् वयं च तव पादरज: प्रपन्ना: ॥ ३७ ॥
ш́рӣр йат пада̄мбуджа-раджаш́ чакаме туласйа̄
лабдхва̄пи вакшаси падам̇ кила бхр̣тйа-джушт̣ам
йасйа̄х̣ сва-вӣкшан̣а ута̄нйа-сура-прайа̄сас
тадвад вайам̇ ча тава па̄да-раджах̣ прапанна̄х̣
ш́рӣх̣ — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; йат — как; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; чакаме — желала; туласйа̄ — вместе с Туласидеви; лабдхва̄ — обретя; апи — даже; вакшаси — на Его груди; падам — свое место; кила — конечно; бхр̣тйа — слугами; джушт̣ам — которые прислуживают; йасйа̄х̣ — чьего (Лакшми); сва — на них; вӣкшан̣е — ради взгляда; ута — с другой стороны; анйа — других; сура — полубогов; прайа̄сах̣ — старания; тадват — точно так же; вайам — мы; ча — также; тава — Твоих; па̄да — стоп; раджах̣ — пыль; прапанна̄х̣ — обратились за прибежищем

Перевод:

Богиня Лакшми, чьего внимания с большим трудом иногда добиваются полубоги, обрела уникальную возможность всегда находиться на груди своего господина, Нараяны. Тем не менее она жаждет обрести пыль с Его лотосных стоп, даже несмотря на то, что ей приходится делить эту привилегию с Туласидеви и другими многочисленными слугами Господа. Вслед за ней и мы тоже обращаемся за прибежищем к пыли с Твоих лотосных стоп.

Комментарий:

Как утверждают в этом стихе гопи, богиня процветания мечтает покинуть место на груди Господа, чтобы наряду с другими преданными находиться у Его стоп — такое счастье и восторг дарует пыль с этих стоп. Иначе говоря, гопи призывают Кришну проявить беспристрастие. Раз уж Господь даровал богине процветания место на Своей груди и при этом позволил ей обрести пыль со Своих лотосных стоп, Ему следует предоставить такую же возможность Своим самым любящим слугам, юным гопи. «В конце концов, — молят гопи Кришну, — все мечтают служить пыли с Твоих стоп, поэтому Тебе следует поощрить наше стремление, а не отсылать нас домой».
तन्न: प्रसीद वृजिनार्दन तेऽङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूलं
प्राप्ता विसृज्य वसतीस्त्वदुपासनाशा: ।
त्वत्सुन्दरस्मितनिरीक्षणतीव्रकाम-
तप्तात्मनां पुरुषभूषण देहि दास्यम् ॥ ३८ ॥
тан нах̣ прасӣда вр̣джина̄рдана те ’н̇гхри-мӯлам̇
пра̄пта̄ виср̣джйа васатӣс твад-упа̄сана̄ш́а̄х̣
тват-сундара-смита-нирӣкшан̣а-тӣвра-ка̄ма
тапта̄тмана̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а дехи да̄сйам
тат — поэтому; нах̣ — нам; прасӣда — пожалуйста, окажи милость; вр̣джина — все беды; ардана — тот, кто устраняет; те — Твоим; ан̇гхри-мӯлам — к стопам; пра̄пта̄х̣ — мы припали; виср̣джйа — отказавшись; васатӣх̣ — от дома; тват-упа̄сана̄ — поклонение Тебе; а̄ш́а̄х̣ — надеясь обрести; тват — Твоих; сундара — прекрасных; смита — улыбающихся; нирӣкшан̣а — от взглядов; тӣвра — сильными; ка̄ма — желаниями; тапта — мучимы; а̄тмана̄м — чьи сердца; пуруша — всех людей; бхӯшан̣а — о украшение; дехи — пожалуйста, даруй; да̄сйам — возможность служить

Перевод:

Ты избавляешь от всех страданий, поэтому, пожалуйста, одари нас Своей милостью. Чтобы припасть к Твоим лотосным стопам, мы оставили наши дома и семьи. У нас нет иного желания, кроме желания служить Тебе. Сердца наши пылают желаниями, которые породил в нас Ты Своими смеющимися взглядами. О украшение человечества, умоляем Тебя: позволь нам служить Тебе.

Комментарий:

Когда Господь Кришна родился, мудрец Гарга предсказал, что этот ребенок будет обладать такими же достоинствами, как Верховный Господь Нараяна. И сейчас гопи просят Господа исполнить это предсказание: даровать им милость и позволить им непосредственно служить Себе, подобно тому как Господь Нараяна позволяет Своим искренним преданным служить Себе. Гопи подчеркивают, что оставили свои семьи и дома вовсе не для того, чтобы обеспечить себе более утонченные наслаждения с Кришной: они молят Его дать им возможность служить Ему, и это желание красноречиво свидетельствует об их чистой и бесхитростной преданности. При этом гопи думают: «Если в своих попытках доставить Тебе удовольствие мы и сами, увидев Твое лицо, тоже станем счастливы, что в этом плохого?»
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет значение слов пуруша- бхӯшан̣а, «о украшение человечества». Тхакур отмечает, что гопи хотели сказать следующее: «О лучший из мужчин, пожалуйста, укрась наши золотистые тела темно-синими драгоценностями Своих рук».
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».