Текст 34
Оригинал:
चित्तं सुखेन भवतापहृतं गृहेषु
यन्निर्विशत्युत करावपि गृह्यकृत्ये ।
पादौ पदं न चलतस्तव पादमूलाद्
याम: कथं व्रजमथो करवाम किं वा ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
читтам̇ сукхена бхавата̄пахр̣там̇ гр̣хешу
йан нирвиш́атй ута кара̄в апи гр̣хйа-кр̣тйе
па̄дау падам̇ на чалатас тава па̄да-мӯла̄д
йа̄мах̣ катхам̇ враджам атхо карава̄ма ким̇ ва̄
Синонимы:
читтам — наши сердца; сукхена — без труда; бхавата̄ — Тобой; апахр̣там — были украдены; гр̣хешу — в свои домашние дела; йат — которые; нирвиш́ати — были погружены; ута — более того; карау — наши руки; апи — также; гр̣хйа — в работе по дому; па̄дау — наши стопы; падам — на один шаг; на — не двигаются; тава — Твоих; па̄да — от стоп; йа̄мах̣ — мы пойдем; катхам — как; враджам — обратно во Врадж; атха — и потом; карава̄ма — мы сделаем; ким — что; ва̄ — далее.
Перевод:
Вплоть до сегодняшнего дня умы наши были погружены в повседневные дела, однако Ты легко похитил наши умы и даже руки, так что они уже не годятся для домашних обязанностей. Наши ноги не могут сделать даже шагу от Твоих лотосных стоп. Как же мы вернемся во Врадж? Что мы там будем делать?
Комментарий:
Шри Кришна заиграл на флейте, и пьянящая музыка, которая лилась из ее отверстий, похитила сердца юных гопи. Теперь они пришли к Кришне, чтобы потребовать назад украденную собственность, однако получить ее обратно они могли лишь в том случае, если бы Кришна позволил им участвовать в Своих любовных играх.
Шри Кришна мог на это ответить: «Мои дорогие гопи, отправляйтесь пока по домам. Мне нужно подумать день или два, а потом Я, так и быть, отдам вам ваши сердца». Чтобы опровергнуть и этот довод, гопи поспешили сказать: «Наши ноги отказываются двигаться с места даже на шаг. Поэтому, пожалуйста, верни нам наши сердца, и мы тут же уйдем».
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
सिञ्चाङ्ग नस्त्वदधरामृतपूरकेण
हासावलोककलगीतजहृच्छयाग्निम् ।
नो चेद्वयं विरहजाग्न्युपयुक्तदेहा
ध्यानेन याम पदयो: पदवीं सखे ते ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
син̃ча̄н̇га нас твад-адхара̄мр̣та-пӯракен̣а
ха̄са̄валока-кала-гӣта-джа-хр̣ч-чхайа̄гним
но чед вайам̇ вирахаджа̄гнй-упайукта-деха̄
дхйа̄нена йа̄ма падайох̣ падавӣм̇ сакхе те
Синонимы:
син̃ча — пожалуйста, пролей; ан̇га — наш дорогой Кришна; нах̣ — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амр̣та — нектара; пӯракен̣а — потоком; ха̄са — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — и звуками (Твоей флейты); джа — вызванный; хр̣т — в сердцах; агним — пожар; на — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; деха̄х̣ — свои тела; дхйа̄нена — медитацией; йа̄ма — мы пойдем; падайох̣ — стоп; падавӣм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.
Перевод:
Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих губ на пламя, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и сладкими звуками Своей флейты. О друг, если же Ты не сделаешь этого, мы предадим наши тела огню разлуки с Тобой и, полностью сосредоточившись на Тебе, как это делают йоги, все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
यर्ह्यम्बुजाक्ष तव पादतलं रमाया
दत्तक्षणं क्वचिदरण्यजनप्रियस्य ।
अस्प्राक्ष्म तत्प्रभृति नान्यसमक्षमञ्ज:
स्थातुं स्त्वयाभिरमिता बत पारयाम: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
йархй амбуджа̄кша тава па̄да-талам̇ рама̄йа̄
датта-кшан̣ам̇ квачид аран̣йа-джана-прийасйа
аспра̄кшма тат-прабхр̣ти на̄нйа-самакшам ан̃джах̣
стха̄тум̇с твайа̄бхирамита̄ бата па̄райа̄мах̣
Синонимы:
йархи — когда; амбуджа — подобные лотосам; акша — о Ты, чьи глаза; тава — Твои; па̄да — стоп; талам — у подошв; рама̄йа̄х̣ — для богини процветания, Шримати Лакшмидеви; датта — принося; кшан̣ам — праздник; квачит — иногда; аран̣йа — которые живут в лесу; джана — люди; прийасйа — которым дорог; аспра̄кшма — мы будем касаться; тат — с этого мгновения; на — никогда; анйа — любого другого мужчины; самакшам — в присутствии; ан̃джах̣ — непосредственно; стха̄тум — стоять; твайа̄ — Тобой; абхирамита̄х̣ — исполненные радости; бата — несомненно; па̄райа̄мах̣ — будем иметь возможность.
Перевод:
О лотосоокий, для богини удачи наступает праздник, когда ей выпадает возможность коснуться Твоих лотосных стоп. Ты очень дорог обитателям леса, и потому мы тоже дотронемся до этих стоп. С этого мгновения мы не сможем больше даже находиться в обществе других мужчин, ибо наши сердца будет переполнять радость, принесенная Тобой.
Комментарий:
[]