Текст 33

कुर्वन्ति हि त्वयि रतिं कुशला: स्व आत्मन्
नित्यप्रिये पतिसुतादिभिरार्तिदै: किम् ।
तन्न: प्रसीद परमेश्वर मा स्म छिन्द्या
आशां धृतां त्वयि चिरादरविन्दनेत्र ॥ ३३ ॥
курванти хи твайи ратим̇ куш́ала̄х̣ сва а̄тман
нитйа-прийе пати-сута̄дибхир а̄рти-даих̣ ким
тан нах̣ прасӣда парамеш́вара ма̄ сма чхиндйа̄
а̄ш́а̄м̇ дхр̣та̄м̇ твайи чира̄д аравинда-нетра
курванти — они демонстрируют; хи — конечно; твайи — к Тебе; ратим — привязанность; куш́ала̄х̣ — сведущие люди; све — к своей собственной; а̄тман — Душе; нитйа — вечно; прийе — которая дорога; пати — с нашими мужьями; сута — детьми; а̄дибхих̣ — и другими родственниками; а̄рти — которые приносят только муки; ким — что; тат — поэтому; нах̣ — нам; прасӣда — будь милостив; парама — о Верховный повелитель; ма̄ — пожалуйста, не разбивай; а̄ш́а̄м — наши надежды; дхр̣та̄м — поддерживаемые; твайи — ради Тебя; чира̄т — долгое время; аравинда — о лотосоокий.

Перевод:

Сведущие в духовной науке люди всегда направляют свою привязанность на Тебя, поскольку понимают, что Ты их подлинная Душа и вечный возлюбленный. Зачем нам эти мужья, дети и родственники, которые приносят нам одни страдания? Поэтому, о Верховный повелитель, одари нас Своей милостью. О лотосоокий, мы так долго лелеяли надежду быть с Тобой; пожалуйста, не разбивай ее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

चित्तं सुखेन भवतापहृतं गृहेषु
यन्निर्विशत्युत करावपि गृह्यकृत्ये ।
पादौ पदं न चलतस्तव पादमूलाद्
याम: कथं व्रजमथो करवाम किं वा ॥ ३४ ॥
читтам̇ сукхена бхавата̄пахр̣там̇ гр̣хешу
йан нирвиш́атй ута кара̄в апи гр̣хйа-кр̣тйе
па̄дау падам̇ на чалатас тава па̄да-мӯла̄д
йа̄мах̣ катхам̇ враджам атхо карава̄ма ким̇ ва̄
читтам — наши сердца; сукхена — без труда; бхавата̄ — Тобой; апахр̣там — были украдены; гр̣хешу — в свои домашние дела; йат — которые; нирвиш́ати — были погружены; ута — более того; карау — наши руки; апи — также; гр̣хйа — в работе по дому; па̄дау — наши стопы; падам — на один шаг; на — не двигаются; тава — Твоих; па̄да — от стоп; йа̄мах̣ — мы пойдем; катхам — как; враджам — обратно во Врадж; атха — и потом; карава̄ма — мы сделаем; ким — что; ва̄ — далее.

Перевод:

Вплоть до сегодняшнего дня умы наши были погружены в повседневные дела, однако Ты легко похитил наши умы и даже руки, так что они уже не годятся для домашних обязанностей. Наши ноги не могут сделать даже шагу от Твоих лотосных стоп. Как же мы вернемся во Врадж? Что мы там будем делать?

Комментарий:

Шри Кришна заиграл на флейте, и пьянящая музыка, которая лилась из ее отверстий, похитила сердца юных гопи. Теперь они пришли к Кришне, чтобы потребовать назад украденную собственность, однако получить ее обратно они могли лишь в том случае, если бы Кришна позволил им участвовать в Своих любовных играх.
Шри Кришна мог на это ответить: «Мои дорогие гопи, отправляйтесь пока по домам. Мне нужно подумать день или два, а потом Я, так и быть, отдам вам ваши сердца». Чтобы опровергнуть и этот довод, гопи поспешили сказать: «Наши ноги отказываются двигаться с места даже на шаг. Поэтому, пожалуйста, верни нам наши сердца, и мы тут же уйдем».

Текст 35

सिञ्चाङ्ग नस्त्वदधरामृतपूरकेण
हासावलोककलगीतजहृच्छयाग्निम् ।
नो चेद्वयं विरहजाग्न्युपयुक्तदेहा
ध्यानेन याम पदयो: पदवीं सखे ते ॥ ३५ ॥
син̃ча̄н̇га нас твад-адхара̄мр̣та-пӯракен̣а
ха̄са̄валока-кала-гӣта-джа-хр̣ч-чхайа̄гним
но чед вайам̇ вирахаджа̄гнй-упайукта-деха̄
дхйа̄нена йа̄ма падайох̣ падавӣм̇ сакхе те
син̃ча — пожалуйста, пролей; ан̇га — наш дорогой Кришна; нах̣ — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амр̣та — нектара; пӯракен̣а — потоком; ха̄са — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — и звуками (Твоей флейты); джа — вызванный; хр̣т — в сердцах; агним — пожар; на — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; деха̄х̣ — свои тела; дхйа̄нена — медитацией; йа̄ма — мы пойдем; падайох̣ — стоп; падавӣм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.

Перевод:

Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих губ на пламя, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и сладкими звуками Своей флейты. О друг, если же Ты не сделаешь этого, мы предадим наши тела огню разлуки с Тобой и, полностью сосредоточившись на Тебе, как это делают йоги, все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп.

Комментарий:

[]