Текст 31

गोप्य ऊचु:
मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं
सन्त्यज्य सर्वविषयांस्तव पादमूलम् ।
भक्ता भजस्व दुरवग्रह मा त्यजास्मान्
देवो यथादिपुरुषो भजते मुमुक्षून् ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
маивам̇ вибхо ’рхати бхава̄н гадитум̇ нр̣-ш́ам̇сам̇
сантйаджйа сарва-вишайа̄м̇с тава па̄да-мӯлам
бхакта̄ бхаджасва дураваграха ма̄ тйаджа̄сма̄н
дево йатха̄ди-пурушо бхаджате мумукшӯн
ш́рӣ — прекрасные гопи сказали; ма̄ — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий; архати — должен; бхава̄н — Ты; гадитум — говорить; нр̣ — жестоко; сантйаджйа — оставив полностью; сарва — все; вишайа̄н — виды чувственных удовольствий; тава — Твоим; па̄да — стопам; бхакта̄х̣ — поклоняясь; бхаджасва — пожалуйста, ответь взаимностью; дураваграха — о упрямец; ма̄ — не отвергай; асма̄н — нас; дева̄х̣ — Верховная Личность Бога; йатха̄ — в точности как; а̄ди — изначальный Господь, Нараяна; бхаджате — отвечает; мумукшӯн — тем, кто стремится к освобождению.

Перевод:

Прекрасные гопи сказали: О всемогущий, не пристало Тебе быть таким жестоким. Не отвергай нас: ведь ради того, чтобы служить Твоим лотосным стопам, мы отказались от всех материальных удовольствий. Ответь же нам взаимностью, о упрямец, как изначальный Господь, Шри Нараяна, отвечает Своим преданным, помогая им обрести освобождение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

यत्पत्यपत्यसुहृदामनुवृत्तिरङ्ग
स्त्रीणां स्वधर्म इति धर्मविदा त्वयोक्तम् ।
अस्त्वेवमेतदुपदेशपदे त्वयीशे
प्रेष्ठो भवांस्तनुभृतां किल बन्धुरात्मा ॥ ३२ ॥
йат патй-апатйа-сухр̣да̄м анувр̣ттир ан̇га
стрӣн̣а̄м̇ сва-дхарма ити дхарма-вида̄ твайоктам
аств эвам этад упадеш́а-паде твайӣш́е
прешт̣хо бхава̄м̇с тану-бхр̣та̄м̇ кила бандхур а̄тма̄
йат — который; пати — мужей; апатйа — детей; сухр̣да̄м — благожелателей (родственников и друзей); анувр̣ттих̣ — следование; ан̇га — наш дорогой Кришна; стрӣн̣а̄м — женщин; сва — истинный долг; ити — таким образом; дхарма — знатоком религии; твайа̄ — Тобой; уктам — указано; асту — пусть будет; эвам — так; этат — это; упадеш́а — этого наставления; паде — истинному объекту; твайи — Тебе; ӣш́е — о Господь; прешт̣хах̣ — очень дорог; бхава̄н — Ты; тану — всем обусловленным живым существам; кила — несомненно; бандхух̣ — близкий родственник; а̄тма̄ — сама душа.

Перевод:

Наш дорогой Кришна, будучи знатоком религии, Ты объяснил нам, что высший долг женщины состоит в том, чтобы верой и правдой служить своему мужу, детям и другим родственникам. Мы полностью с Тобой согласны, однако на самом деле все это служение предназначено только для Тебя. Ведь Ты, о Господь, самый дорогой друг всех обусловленных живых существ, их самый близкий родственник; более того, Ты их душа.

Комментарий:

Шри Кришна — Душа всех душ, их самый дорогой друг и благожелатель всех живых существ. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41) сказано:
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
«О царь, тот, кто оставил все свои материальные обязанности и обрел прибежище у лотосных стоп Мукунды, дарующего прибежище всему живому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни обычным живым существам, ни родственникам, ни друзьям, ни всему человечеству, ни даже предкам, отошедшим в мир иной. Все эти живые существа являются неотъемлемыми частицами Верховного Господа, и потому душе, целиком посвятившей себя служению Богу, незачем служить каждому из них по отдельности». Власть нисходит от властелина всего сущего, Верховного Господа. Люди, по своему положению облеченные властью, такие как мужья, матери, правители или святые мудрецы, получают свою власть и силу от Верховного Господа и потому должны быть представителями Абсолютной Истины для тех, кто следует за ними. Если человек уже посвятил себя любовному служению изначальной Абсолютной Истине, ему нет нужды косвенно служить Абсолютной Истине через упомянутых выше второстепенных носителей власти.
Однако даже предавшаяся Богу душа продолжает служить своему духовному учителю, поскольку тот является прямым, а не косвенным представителем Верховного Господа. Истинный ачарья, духовный учитель, является прозрачной средой между нами и Богом, проводником, благодаря которому его ученик приближается к лотосным стопам Кришны. Когда человек непосредственно соприкасается с Абсолютной Истиной, во всех косвенных представителях Бога необходимость отпадает. Гопи хотели объяснить Кришне эту элементарную истину, поэтому те из девушек, кто был посмелее, попытались опровергнуть Шри Кришну, используя Его же аргументы.

Текст 33

कुर्वन्ति हि त्वयि रतिं कुशला: स्व आत्मन्
नित्यप्रिये पतिसुतादिभिरार्तिदै: किम् ।
तन्न: प्रसीद परमेश्वर मा स्म छिन्द्या
आशां धृतां त्वयि चिरादरविन्दनेत्र ॥ ३३ ॥
курванти хи твайи ратим̇ куш́ала̄х̣ сва а̄тман
нитйа-прийе пати-сута̄дибхир а̄рти-даих̣ ким
тан нах̣ прасӣда парамеш́вара ма̄ сма чхиндйа̄
а̄ш́а̄м̇ дхр̣та̄м̇ твайи чира̄д аравинда-нетра
курванти — они демонстрируют; хи — конечно; твайи — к Тебе; ратим — привязанность; куш́ала̄х̣ — сведущие люди; све — к своей собственной; а̄тман — Душе; нитйа — вечно; прийе — которая дорога; пати — с нашими мужьями; сута — детьми; а̄дибхих̣ — и другими родственниками; а̄рти — которые приносят только муки; ким — что; тат — поэтому; нах̣ — нам; прасӣда — будь милостив; парама — о Верховный повелитель; ма̄ — пожалуйста, не разбивай; а̄ш́а̄м — наши надежды; дхр̣та̄м — поддерживаемые; твайи — ради Тебя; чира̄т — долгое время; аравинда — о лотосоокий.

Перевод:

Сведущие в духовной науке люди всегда направляют свою привязанность на Тебя, поскольку понимают, что Ты их подлинная Душа и вечный возлюбленный. Зачем нам эти мужья, дети и родственники, которые приносят нам одни страдания? Поэтому, о Верховный повелитель, одари нас Своей милостью. О лотосоокий, мы так долго лелеяли надежду быть с Тобой; пожалуйста, не разбивай ее.

Комментарий:

[]