Текст 3
Оригинал:
दृष्ट्वा कुमुद्वन्तमखण्डमण्डलंरमाननाभं नवकुङ्कुमारुणम् । वनं च तत्कोमलगोभी रञ्जितंजगौ कलं वामदृशां मनोहरम् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ кумудвантам акхан̣д̣а-ман̣д̣алам̇
рама̄нана̄бхам̇ нава-кун̇кума̄рун̣ам
ванам̇ ча тат-комала-гобхӣ ран̃джитам̇
джагау калам̇ ва̄ма-др̣ш́а̄м̇ манохарам
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидев; кумут — побуждающую распускаться цветущие по ночам лотосы кумуда; ман̣д̣алам — овал лица; рама̄ — богиня процветания; а̄нана — (напоминающий) лицо; а̄бхам — чей свет; нава — новый; кун̇кума — киноварью; арун̣ам — окрасил в красный цвет; ванам — лес; ча — и; тат — той луны; комала — ласковыми; гобхих̣ — лучами; ран̃джитам — окрашенный; джагау — Он заиграл на Своей флейте; калам — сладко; ва̄ма — ради девушек с прекрасными глазами; манах̣ — очаровывая.
Перевод:
Господь Кришна увидел полную сияющую луну, цвета свежей киновари. Эта луна была подобна лику богини процветания. Лотосы кумуда стали распускаться под лучами луны, залившей своим светом лес. Увидев все это, Господь сладко заиграл на флейте, и эти звуки приковали к себе внимание прекраснооких гопи.
Комментарий:
Слово джагау в этом стихе указывает на то, что Господь Кришна заиграл на Своей флейте, и это подтверждается в сороковом стихе: ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣у-гӣта̄. Имя Рама́ — это имя не только супруги Господа Вишну, иногда так называют также Шримати Радхарани, изначальную богиню процветания. Господь Кришна явился на Земле в Чандра-вамше, династии, ведущей начало от бога Луны, и в этой лиле луна играет важную роль, подготавливая сцену для танца раса.
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
निशम्य गीतं तदनङ्गवर्धनंव्रजस्त्रिय: कृष्णगृहीतमानसा: । आजग्मुरन्योन्यमलक्षितोद्यमा:स यत्र कान्तो जवलोलकुण्डला: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ниш́амйа гӣтам̇ тад анан̇га-вардханам̇
враджа-стрийах̣ кр̣шн̣а-гр̣хӣта-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур анйонйам алакшитодйама̄х̣
са йатра ка̄нто джава-лола-кун̣д̣ала̄х̣
Синонимы:
ниш́амйа — услышав; гӣтам — песнь; тат — ту; анан̇га — бога любви; вардханам — которая усиливает; враджа — девушки Враджа; кр̣шн̣а — Кришной; гр̣хӣта — захвачены; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; а̄джагмух̣ — они отправились; анйонйам — друг другом; алакшита — незамеченное; удйама̄х̣ — их продвижение; сах̣ — Он; йатра — где; ка̄нтах̣ — их возлюбленный; джава — от спешки; лола — качавшиеся; кун̣д̣ала̄х̣ — чьи серьги.
Перевод:
Когда девушки Вриндавана услышали песнь флейты Кришны, пробуждающую любовь, их умы устремились к Господу. Поодиночке, не ведая о том, что другие тоже делают это, они бросились к тому месту, где ждал их возлюбленный, и на бегу серьги в их ушах раскачивались взад и вперед.
Комментарий:
Каждая гопи отправилась к Кришне тайком от других, в надежде скрыть от своих подруг, что юный Кришна возжаждал любви. Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично описывает происходившее:
«Своей игрой на флейте Кришна совершил самую великую кражу, которую когда-либо видел Вриндаван. Войдя в уши гопи, дивная песня флейты пробралась в тайную сокровищницу их сердец и выкрала оттуда все, что там было ценного: их рассудительность, стыдливость, страх, разборчивость и сам ум. В одно мгновение звуки флейты перенесли все эти сокровища к стопам Кришны. Когда это случилось, гопи отправились к Господу, чтобы умолять Его вернуть им их собственность. По дороге каждая из красавиц говорила себе: „Я должна поймать этого великого вора“. Так они торопились к Господу, не замечая друг друга».
Текст 5
Оригинал:
दुहन्त्योऽभिययु: काश्चिद् दोहं हित्वा समुत्सुका: । पयोऽधिश्रित्य संयावमनुद्वास्यापरा ययु: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
духантйо ’бхийайух̣ ка̄ш́чид
дохам̇ хитва̄ самутсука̄х̣
пайо ’дхиш́ритйа сам̇йа̄вам
анудва̄сйа̄пара̄ йайух̣
Синонимы:
духантйах̣ — во время дойки коров; абхийайух̣ — убежали; ка̄ш́чит — некоторые из них; дохам — дойку; хитва̄ — оставив; самутсука̄х̣ — жаждущие; пайах̣ — молоко; адхиш́ритйа — на плите; сам̇йа̄вам — пироги; анудва̄сйа — не вытащив из печи; апара̄х̣ — другие; йайух̣ — отправились.
Перевод:
Некоторые из гопи доили коров, когда песнь флейты достигла их слуха. Позабыв про дойку, они помчались на свидание с Кришной. Другие бросили молоко на плите или оставили пироги подгорать в печи.
Комментарий:
В этом стихе показано, как девушки, всем сердцем преданные юному Кришне, стремились к Нему.