Текст 28
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इति विप्रियमाकर्ण्य गोप्यो गोविन्दभाषितम् ।
विषण्णा भग्नसङ्कल्पाश्चिन्तामापुर्दुरत्ययाम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити виприйам а̄карн̣йа
гопйо говинда-бха̄шитам
вишан̣н̣а̄ бхагна-сан̇калпа̄ш́
чинта̄м а̄пур дуратйайа̄м
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; виприйам — неприятные; а̄карн̣йа — слыша; гопйах̣ — гопи; говинда — слова, произнесенные Говиндой; вишан̣н̣а̄х̣ — приуныв; бхагна — рухнули; сан̇калпа̄х̣ — их надежды; чинта̄м — беспокойство; а̄пух̣ — они испытали; дуратйайа̄м — непреодолимое.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Услышав из уст Говинды эти неприятные речи, гопи опечалились. Их надежды рухнули, а в сердцах поселилось неодолимое беспокойство.
Комментарий:
Гопи не знали, что делать: упасть ли в ноги Кришне и молить о милости или холодно развернуться и уйти домой. Не в силах сделать ни того ни другого, они впали в сильное беспокойство.
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
कृत्वा मुखान्यव शुच: श्वसनेन शुष्यद्-
बिम्बाधराणि चरणेन भुव: लिखन्त्य: ।
अस्रैरुपात्तमसिभि: कुचकुङ्कुमानि
तस्थुर्मृजन्त्य उरुदु:खभरा: स्म तूष्णीम् ॥ २९ ॥
Транскрипция:
кр̣тва̄ мукха̄нй ава ш́учах̣ ш́васанена ш́ушйад
бимба̄дхара̄н̣и чаран̣ена бхувах̣ ликхантйах̣
асраир упа̄тта-масибхих̣ куча-кун̇кума̄ни
тастхур мр̣джантйа уру-дух̣кха-бхара̄х̣ сма тӯшн̣ӣм
Синонимы:
кр̣тва̄ — опустив; мукха̄ни — свои лица; ава — вниз; ш́учах̣ — от горя; ш́васанена — вздыхая; ш́ушйат — высохшие; бимба — (похожие на) красные плоды бимба; чаран̣ена — пальцами ног; бхувах̣ — землю; ликхантйах̣ — чертя; асраих̣ — своими слезами; упа̄тта — которые несли; масибхих̣ — каджал, которым были подведены их глаза; куча — на грудь; кун̇кума̄ни — порошок киновари; тастхух̣ — они замерли; мр̣джантйах̣ — смывая; уру — непосильного; дух̣кха — горя; бхара̄х̣ — чувствуя бремя; сма — несомненно; тӯшн̣ӣм — молча.
Перевод:
Гопи опустили головы и тяжело вздыхали от горя, а их горячее дыхание высушивало алые, как плоды бимба, губы. Чертя на земле узоры пальцами ног, они роняли слезы, смешанные с каджалом, и слезы эти смывали с их груди порошок киновари. Так стояли они, молча терпя бремя своего несчастья.
Комментарий:
Гопи думали: «Если Кришну не покорила наша любовь, то, должно быть, она не настоящая. А если мы не можем любить Кришну по-настоящему, то какой смысл нам жить?» Их алые губы пересохли от жаркого дыхания, которое вырывалось из груди, сдавленной горем. Когда жаркое солнце высушивает спелые плоды бимба, они становятся мягкими, а на поверхности их появляются черные точки. Аналогичным образом изменили свой вид и прекрасные губы девушек. Они стояли перед Кришной, не в силах вымолвить ни слова.
Текст 30
Оригинал:
प्रेष्ठं प्रियेतरमिव प्रतिभाषमाणं
कृष्णं तदर्थविनिवर्तितसर्वकामा: ।
नेत्रे विमृज्य रुदितोपहते स्म किञ्चित्-
संरम्भगद्गदगिरोऽब्रुवतानुरक्ता: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
прешт̣хам̇ прийетарам ива пратибха̄шама̄н̣ам̇
кр̣шн̣ам̇ тад-артха-винивартита-сарва-ка̄ма̄х̣
нетре вимр̣джйа рудитопахате сма кин̃чит
сам̇рамбха-гадгада-гиро ’брувата̄нуракта̄х̣
Синонимы:
прешт̣хам — их возлюбленный; прийа — прямо противоположно возлюбленному; ива — словно; пратибха̄шама̄н̣ам — обращаясь к ним; кр̣шн̣ам — Господь Кришна; тат — ради Него; винивартита — отказавшись; сарва — от всех; ка̄ма̄х̣ — материальных желаний; нетре — свои глаза; вимр̣джйа — вытерев; рудита — плач; упахате — прекратив; сма — затем; кин̃чит — кое что; сам̇рамбха — от волнения; гадгада — прерываясь; гирах̣ — их голоса; абрувата — они сказали; ануракта̄х̣ — привязанные.
Перевод:
Хоть Кришна был их возлюбленным, ради которого они отказались от всех своих желаний, Он встретил их неласково. Но это не смогло нисколько поколебать их привязанность к Кришне. Перестав плакать, они вытерли слезы и заговорили прерывающимися от волнения голосами.
Комментарий:
Гопи стали отвечать Кришне, и голоса их прерывались от гнева, вызванного любовью к Нему и нежеланием отказываться от своего возлюбленного. Они не могли позволить Ему отвергнуть их.