Текст 26

अस्वर्ग्यमयशस्यं च फल्गु कृच्छ्रं भयावहम् ।
जुगुप्सितं च सर्वत्र ह्यौपपत्यं कुलस्त्रिय: ॥ २६ ॥
асваргйам айаш́асйам̇ ча
пхалгу кр̣ччхрам̇ бхайа̄вахам
джугупситам̇ ча сарватра
хй аупапатйам̇ кула-стрийах̣
асваргйам — не ведущие в рай; айаш́асйам — позорящие; ча — и; пхалгу — ничтожные; кр̣ччхрам — создающие трудности; бхайа — вселяя страх; джугупситам — предосудительные; ча — и; сарватра — во всех случаях; хи — конечно; аупапатйам — прелюбодеяние; кула — для женщины из приличной семьи.

Перевод:

Для женщины из приличной семьи прелюбодеяние — это всегда позор. Оно закрывает ей доступ в рай, губит ее репутацию, вселяет в ее сердце страх и создает трудности в жизни.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

श्रवणाद् दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् ।
न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ २७ ॥
ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д дхйа̄на̄н
майи бха̄во ’нукӣртана̄т
на татха̄ санникаршен̣а
пратийа̄та тато гр̣ха̄н
ш́раван̣а̄т — слушая (рассказы о Моей славе); дарш́ана̄т — созерцая (Мое Божество в храме); дхйа̄на̄т — медитируя; майи — на Меня; бха̄вах̣ — любовь; анукӣртана̄т — последующим прославлением; на — не; татха̄ — так же; санникаршен̣а — близким общением; пратийа̄та — пожалуйста, возвращайтесь; татах̣ — поэтому; гр̣ха̄н — по домам.

Перевод:

Духовная любовь ко Мне пробуждается в сердце того, кто с глубокой преданностью слушает обо Мне, созерцает Мое Божество в храме, думает обо Мне и с верой возносит Мне хвалу. Такой любви не достичь, просто находясь рядом со Мной. Поэтому, прошу вас, отправляйтесь по домам.

Комментарий:

В этом стихе Господь Кришна подкрепляет Свои слова очень вескими доводами.

Текст 28

श्रीशुक उवाच
इति विप्रियमाकर्ण्य गोप्यो गोविन्दभाषितम् ।
विषण्णा भग्नसङ्कल्पाश्चिन्तामापुर्दुरत्ययाम् ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити виприйам а̄карн̣йа
гопйо говинда-бха̄шитам
вишан̣н̣а̄ бхагна-сан̇калпа̄ш́
чинта̄м а̄пур дуратйайа̄м
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; виприйам — неприятные; а̄карн̣йа — слыша; гопйах̣ — гопи; говинда — слова, произнесенные Говиндой; вишан̣н̣а̄х̣ — приуныв; бхагна — рухнули; сан̇калпа̄х̣ — их надежды; чинта̄м — беспокойство; а̄пух̣ — они испытали; дуратйайа̄м — непреодолимое.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Услышав из уст Говинды эти неприятные речи, гопи опечалились. Их надежды рухнули, а в сердцах поселилось неодолимое беспокойство.

Комментарий:

Гопи не знали, что делать: упасть ли в ноги Кришне и молить о милости или холодно развернуться и уйти домой. Не в силах сделать ни того ни другого, они впали в сильное беспокойство.