Текст 23

अथ वा मदभिस्‍नेहाद् भवत्यो यन्त्रिताशया: । आगता ह्युपपन्नं व: प्रीयन्ते मयि जन्तव: ॥ २३ ॥
атха ва̄ мад-абхиснеха̄д
бхаватйо йантрита̄ш́айа̄х̣
а̄гата̄ хй упапаннам̇ вах̣
прӣйанте майи джантавах̣
атха — или же; мат — из любви ко Мне; бхаватйах̣ — вы; йантрита — покоренные; аш́айа̄х̣ — ваши сердца; а̄гата̄х̣ — пришли; хи — несомненно; упапаннам — уместно; вах̣ — ваш; прӣйанте — быть привязанным; майи — ко Мне; джантавах̣ — все живые существа.

Перевод:

Возможно также, что вы пришли сюда, влекомые неодолимой любовью ко Мне, которая завладела вашими сердцами. Это, конечно же, очень похвально с вашей стороны, поскольку все живые существа естественным образом привязаны ко Мне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

भर्तु: शुश्रूषणं स्त्रीणां परो धर्मो ह्यमायया ।
तद्बन्धूनां च कल्याण: प्रजानां चानुपोषणम् ॥ २४ ॥
бхартух̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ стрӣн̣а̄м̇
паро дхармо хй ама̄йайа̄
тад-бандхӯна̄м̇ ча калйа̄н̣ах̣
праджа̄на̄м̇ ча̄нупошан̣ам
бхартух̣ — своему мужу; ш́уш́рӯшан̣ам — служение; стрӣн̣а̄м — для женщин; парах̣ — высший; дхармах̣ — религиозный долг; хи — несомненно; ама̄йайа̄ — без притворства; тат — родственникам мужа; ча — и; калйа̄н̣ах̣ — нежная; праджа̄на̄м — о своих детях; ча — и; анупошан̣ам — забота.

Перевод:

Высший религиозный долг женщины — искренне служить своему мужу, почитать его родственников и заботиться о детях.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами отмечает, что истинным, вечным мужем всех гопи является Господь Кришна, а вовсе не те так называемые мужья, которые считали девушек своей собственностью. Таким образом, буквальное значение слова ама̄йайа̄, «вне иллюзии», позволяет нам понять, что высший религиозный долг гопи — служить Шри Кришне, своему настоящему возлюбленному и господину.

Текст 25

दु:शीलो दुर्भगो वृद्धो जडो रोग्यधनोऽपि वा ।
पति: स्त्रीभिर्न हातव्यो लोकेप्सुभिरपातकी ॥ २५ ॥
дух̣ш́ӣло дурбхаго вр̣ддхо
джад̣о рогй адхано ’пи ва̄
патих̣ стрӣбхир на ха̄тавйо
локепсубхир апа̄такӣ
дух̣ш́ӣлах̣ — дурного нрава; дурбхагах̣ — неудачливый; вр̣ддхах̣ — старый; джад̣ах̣ — умственно отсталый; рогӣ — больной; адханах̣ — бедный; апи — даже; патих̣ — муж; стрӣбхих̣ — женщинами; на — не должен быть отвергнут; лока — хорошее место рождения в следующей жизни; ӣпсубхих̣ — которые хотят обрести; апа̄такӣ — (если он) не падший.

Перевод:

Женщины, которые желают в следующей жизни родиться в хороших условиях, ни в коем случае не должны оставлять благочестивого, выполняющего свой религиозный долг мужа, даже если он обладает вздорным характером, неудачлив, стар, глуп, болен или беден.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует похожее утверждение из смрити-шастр: патим̇ тв апатитам̇ бхаджет. «Человек должен всегда служить своему господину, если тот не падший». Иногда можно услышать, как некоторые глупцы утверждают, будто жена должна следовать за мужем, даже если он нарушает духовные принципы, так как муж для нее — гуру. На самом деле, поскольку сознание Кришны стоит выше любых других религиозных принципов, гуру, который занимает своего последователя материальной, греховной деятельностью, лишается своего статуса гуру. Шрила Прабхупада утверждал, что монархический строй в Европе потерпел крах потому, что правители злоупотребляли своим положением монарха. Подобно этому, на Западе мужчины унижали и эксплуатировали женщин, и потому сейчас в этих странах набирает силу движение, последовательницы которого отвергают авторитет своих мужей. В идеале мужчины должны строго следовать принципам духовной жизни и стараться вести за собой женщин, которые находятся под их опекой.
Разумеется, гопи, которые достигли высшей ступени духовного совершенства, не зависели ни от каких запретов или правил религии. Другими словами, они были вечными возлюбленными Абсолютной Истины.