Текст 2

तदोडुराज: ककुभ: करैर्मुखंप्राच्या विलिम्पन्नरुणेन शन्तमै: । स चर्षणीनामुदगाच्छुचो मृजन्प्रिय: प्रियाया इव दीर्घदर्शन: ॥ २ ॥
тадод̣ура̄джах̣ какубхах̣ караир мукхам̇
пра̄чйа̄ вилимпанн арун̣ена ш́антамаих̣
са чаршан̣ӣна̄м удага̄ч чхучо мр̣джан
прийах̣ прийа̄йа̄ ива дӣргха-дарш́анах̣
тада̄ — в это время; уд̣у — луна, царь звезд; какубхах̣ — горизонта; караих̣ — своими «руками» (лучами); мукхам — на лицо; пра̄чйа̄х̣ — западного; вилимпан — нанеся; арун̣ена — красной краской; ш́ам — (своими лучами) которые приносят успокоение; сах̣ — он; чаршан̣ӣна̄м — из всех, кто наблюдал; удага̄т — поднялся; ш́учах̣ — несчастье; мр̣джан — устраняя; прийах̣ — любимый муж; прийа̄йа̄х̣ — своей возлюбленной жены; ива — как; дӣргха — после долгого времени; дарш́анах̣ — вновь увиденный.

Перевод:

В это время на небе взошла луна, украсив лик западного горизонта красноватым светом своих ласковых лучей и принеся утешение всем тем, кто наблюдал за ее восходом. Луна была похожа на любящего мужа, который после долгой разлуки вернулся к своей любимой жене и украсил ее лицо красноватой кункумой.

Комментарий:

Юный Кришна пустил в ход Свою внутреннюю энергию, и та немедленно создала атмосферу, которая как нельзя лучше подходила для любовных развлечений.
Следующие материалы:

Текст 3

द‍ृष्ट्वा कुमुद्वन्तमखण्डमण्डलंरमाननाभं नवकुङ्कुमारुणम् । वनं च तत्कोमलगोभी रञ्जितंजगौ कलं वामद‍ृशां मनोहरम् ॥ ३ ॥
др̣шт̣ва̄ кумудвантам акхан̣д̣а-ман̣д̣алам̇
рама̄нана̄бхам̇ нава-кун̇кума̄рун̣ам
ванам̇ ча тат-комала-гобхӣ ран̃джитам̇
джагау калам̇ ва̄ма-др̣ш́а̄м̇ манохарам
др̣шт̣ва̄ — увидев; кумут — побуждающую распускаться цветущие по ночам лотосы кумуда; ман̣д̣алам — овал лица; рама̄ — богиня процветания; а̄нана — (напоминающий) лицо; а̄бхам — чей свет; нава — новый; кун̇кума — киноварью; арун̣ам — окрасил в красный цвет; ванам — лес; ча — и; тат — той луны; комала — ласковыми; гобхих̣ — лучами; ран̃джитам — окрашенный; джагау — Он заиграл на Своей флейте; калам — сладко; ва̄ма — ради девушек с прекрасными глазами; манах̣ — очаровывая.

Перевод:

Господь Кришна увидел полную сияющую луну, цвета свежей киновари. Эта луна была подобна лику богини процветания. Лотосы кумуда стали распускаться под лучами луны, залившей своим светом лес. Увидев все это, Господь сладко заиграл на флейте, и эти звуки приковали к себе внимание прекраснооких гопи.

Комментарий:

Слово джагау в этом стихе указывает на то, что Господь Кришна заиграл на Своей флейте, и это подтверждается в сороковом стихе: ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄йата-вен̣у-гӣта̄. Имя Рама́ — это имя не только супруги Господа Вишну, иногда так называют также Шримати Радхарани, изначальную богиню процветания. Господь Кришна явился на Земле в Чандра-вамше, династии, ведущей начало от бога Луны, и в этой лиле луна играет важную роль, подготавливая сцену для танца раса.

Текст 4

निशम्य गीतं तदनङ्गवर्धनंव्रजस्त्रिय: कृष्णगृहीतमानसा: । आजग्मुरन्योन्यमलक्षितोद्यमा:स यत्र कान्तो जवलोलकुण्डला: ॥ ४ ॥
ниш́амйа гӣтам̇ тад анан̇га-вардханам̇
враджа-стрийах̣ кр̣шн̣а-гр̣хӣта-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур анйонйам алакшитодйама̄х̣
са йатра ка̄нто джава-лола-кун̣д̣ала̄х̣
ниш́амйа — услышав; гӣтам — песнь; тат — ту; анан̇га — бога любви; вардханам — которая усиливает; враджа — девушки Враджа; кр̣шн̣а — Кришной; гр̣хӣта — захвачены; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; а̄джагмух̣ — они отправились; анйонйам — друг другом; алакшита — незамеченное; удйама̄х̣ — их продвижение; сах̣ — Он; йатра — где; ка̄нтах̣ — их возлюбленный; джава — от спешки; лола — качавшиеся; кун̣д̣ала̄х̣ — чьи серьги.

Перевод:

Когда девушки Вриндавана услышали песнь флейты Кришны, пробуждающую любовь, их умы устремились к Господу. Поодиночке, не ведая о том, что другие тоже делают это, они бросились к тому месту, где ждал их возлюбленный, и на бегу серьги в их ушах раскачивались взад и вперед.

Комментарий:

Каждая гопи отправилась к Кришне тайком от других, в надежде скрыть от своих подруг, что юный Кришна возжаждал любви. Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично описывает происходившее:
«Своей игрой на флейте Кришна совершил самую великую кражу, которую когда-либо видел Вриндаван. Войдя в уши гопи, дивная песня флейты пробралась в тайную сокровищницу их сердец и выкрала оттуда все, что там было ценного: их рассудительность, стыдливость, страх, разборчивость и сам ум. В одно мгновение звуки флейты перенесли все эти сокровища к стопам Кришны. Когда это случилось, гопи отправились к Господу, чтобы умолять Его вернуть им их собственность. По дороге каждая из красавиц говорила себе: „Я должна поймать этого великого вора“. Так они торопились к Господу, не замечая друг друга».