Текст 19

रजन्येषा घोररूपा घोरसत्त्वनिषेविता । प्रतियात व्रजं नेह स्थेयं स्त्रीभि: सुमध्यमा: ॥ १९ ॥
раджанй эша̄ гхора-рӯпа̄
гхора-саттва-нишевита̄
пратийа̄та враджам̇ неха
стхейам̇ стрӣбхих̣ су-мадхйама̄х̣
раджанӣ — ночь; эша̄ — эта; гхора — пугающая; гхора — страшными существами; нишевита̄ — населенная; пратийа̄та — пожалуйста, возвращайтесь; враджам — в пастушеское селение Врадж; на — не; иха — здесь; стхейам — должны оставаться; стрӣбхих̣ — женщинами; су — о тонкостанные девы.

Перевод:

Ночь в лесу очень страшна. В это время опасные существа рыщут по лесу. О девушки с тонким станом, возвращайтесь во Врадж. Здесь не место для женщин.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху замечательный комментарий:
«Гопи подумали: „Заставив нас пренебречь своими семейными обязанностями и позабыть о стыде и приличиях, наслаждаясь нами день за днем и заманив нас сюда звуками Своей флейты, Он еще спрашивает нас, зачем мы пришли!“
Пока гопи переглядывались друг с другом, Господь сказал: „Если вы хотите сообщить Мне, что пришли сюда собирать распускающиеся по ночам цветы, чтобы использовать их в поклонении Богу, и именно на эти цветы вы сейчас искоса посматриваете, то Я буду вынужден отвергнуть этот предлог, ибо ни время, ни место, ни те, кто предполагает этим заниматься, не подходят для того, чтобы собирать здесь цветы“.
Этим стихом, начинающимся со слова раджанӣ, Господь хотел сказать следующее: „Несмотря на то что лес нынче залит лунным светом, все же кругом очень много змей, скорпионов и других опасных тварей, которые, прячась среди лиан, корней и кустов, невидимы для ваших глаз. Поэтому сейчас совсем неподходящее время собирать цветы. Впрочем, и место, которое вы выбрали, тоже не самое лучшее: ночью по лесу бродят тигры и другие хищники. Поэтому лучше вам поскорее вернуться во Врадж“.
„Но, Кришна, — могли возразить гопи, — позволь нам хотя бы несколько минут отдохнуть. Потом мы вернемся домой“.
На это Господь мог отвечать следующее: „Женщинам не пристало находиться в таких местах“. Другими словами, Он хотел сказать: „Здесь не то место и не то время, поэтому вам нельзя оставаться здесь ни минуты“.
Более того, словом су-мадхйама̄х̣, „о тонкостанные“, Господь хотел намекнуть: „Вы прекрасные, юные девушки, а Я красивый юноша. Поскольку все вы очень целомудренны, а Я брахмачари, что подтверждается в писаниях словами кр̣шн̣о брахмача̄рӣ (Гопала- тапани-упанишад), нет ничего страшного в том, что мы сейчас вместе. Тем не менее уму никогда нельзя доверять — ни Моему, ни вашему“.
Все эти слова выдают внутреннее желание Господа. Если читать между строк, то в Его словах можно услышать намек: „Если вы стесняетесь сказать Мне, зачем пришли сюда, тогда ничего не говорите. Я и так уже знаю об этом, поэтому просто слушайте, как Я Сам назову вам причину вашего прихода“. Именно это хочет сказать Господь в стихе, начинающемся со слова раджанӣ».
Еще одно значение этих слов Кришны можно обнаружить, разделив санскритские слова по-другому. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова в этом стихе можно разделить так: раджанӣ эша̄ агхора-рӯпа̄ агхора-саттва-нишевита̄ / пратийа̄та враджам̇ на иха стхейам̇ стрибхих̣ су-мадхйама̄х̣. Вот как в комментарии Шрилы Вишванатхи прямой речью Кришны объясняется смысл этого стиха при таком разделении слов.
«„Лес залит лунным светом, поэтому ночь не кажется такой уж страшной. В лесу прогуливаются безобидные создания, вроде оленей (агхора-саттваих̣), и даже тигры под влиянием мирной атмосферы Вриндавана стали тихими и кроткими. Поэтому вам не стоит бояться этой ночи“. Кришна мог также иметь в виду следующее: „Вам нет нужды бояться своих мужей и других родственников, поскольку те, зная, что ночью по лесу бродят дикие звери, и близко не подойдут к этому месту. Поэтому не возвращайтесь во Врадж (на пратийа̄та), но оставайтесь со Мной (иха стхейам)“.
Гопи могли спросить Господа: „Как же Ты собираешься остаться здесь?“
На это Господь отвечает: „Со Мной будут женщины“.
„Но разве Тебе все равно, какие женщины будут рядом с Тобой?“
Господь отвечает на этот вопрос словом су-мадхйама̄х̣, что означает: „Только стройные девушки с тонким станом — то есть вы — должны остаться со Мной, и никакие другие“. Таким образом, мы видим, что Своими словами Кришна как отвергает гопи, так и воодушевляет их».
Можно только восхищаться тем, как Кришне удалось вложить двойной смысл в этот стих. В соответствии с правилами грамматики санскрита, этот стих можно понять двояко, причем значения будут прямо противоположными. В первом случае Господь Кришна продолжает дразнить гопи, говоря, что ночь в лесу неблагоприятна и полна опасностей, и потому девушкам следует вернуться домой. Этот вариант приведен в переводе. Одновременно с этим Кришна говорит прямо противоположное — что гопи нечего бояться, что эта ночь — удачное время для встречи и девушкам ни в коем случае не стоит возвращаться домой. Таким образом, Своими речами Кришна одновременно и дразнит, и очаровывает гопи.
Следующие материалы:

Текст 20

मातर: पितर: पुत्रा भ्रातर: पतयश्च व: । विचिन्वन्ति ह्यपश्यन्तो मा कृढ्‌वं बन्धुसाध्वसम् ॥ २० ॥
ма̄тарах̣ питарах̣ путра̄
бхра̄тарах̣ патайаш́ ча вах̣
вичинванти хй апаш́йанто
ма̄ кр̣д̣хвам̇ бандху-са̄дхвасам
ма̄тарах̣ — матери; питарах̣ — отцы; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ — братья; патайах̣ — мужья; ча — и; вах̣ — ваши; вичинванти — ищут; хи — несомненно; апаш́йантах̣ — не видя; ма̄ — не создавайте; бандху — для своих близких; са̄дхвасам — беспокойства.

Перевод:

Не найдя вас дома, ваши матери, отцы, сыновья, братья и мужья уже бросились вас искать. Не причиняйте беспокойства своим близким.

Комментарий:

[]

Текст 21-22

द‍ृष्टं वनं कुसुमितं राकेशकररञ्जितम् । यमुनानिललीलैजत्तरुपल्लवशोभितम् ॥ २१ ॥ तद् यात मा चिरं गोष्ठं शुश्रूषध्वं पतीन् सती: । क्रन्दन्ति वत्सा बालाश्च तान् पाययत दुह्यत ॥ २२ ॥
др̣шт̣ам̇ ванам̇ кусумитам̇
ра̄кеш́а-кара-ран̃джитам
йамуна̄нила-лӣлаиджат
тару-паллава-ш́обхитам

тад йа̄та ма̄ чирам̇ гошт̣хам̇
ш́уш́рӯшадхвам̇ патӣн сатӣх̣
кранданти ватса̄ ба̄ла̄ш́ ча
та̄н па̄йайата духйата
др̣шт̣ам — увидев; ванам — лес; кусумитам — усыпанный цветами; ра̄ка̄ — луны, повелителя богини полнолуния; кара — рукой; ран̃джитам — украшенный; йамуна̄ — с Ямуны; анила — на ветру; лӣла̄ — игриво; эджат — трепещущими; тару — деревьев; паллава — листьями; ш́обхитам — украшенный; тат — поэтому; йа̄та — идите домой; ма̄ — не откладывая на потом; гошт̣хам — в селение пастухов; ш́уш́рӯшадхвам — вы должны служить; патӣн — своим мужьям; сатӣх̣ — о целомудренные женщины; кранданти — плачут; ватса̄х̣ — телята; ба̄ла̄х̣ — дети; ча — и; та̄н — их; па̄йайата — накормите грудью; духйата — накормите коровьим молоком.

Перевод:

Вы уже увидели усыпанный цветами лес Вриндавана, ставший прекрасным в лучах полной луны. Вы полюбовались красотой деревьев и послушали, как шелестит листва на ветру, прилетающем с Ямуны. А теперь поскорей возвращайтесь в деревню пастухов. О целомудренные женщины, вы должны служить своим мужьям и накормить молоком плачущих детей и телят.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает двадцать второму стиху такое объяснение: «Господь Кришна говорит: „Не ждите слишком долго, а отправляйтесь сейчас же“. Слово сатӣх̣ значит, что гопи верны своим мужьям; таким образом Кришна указывает на то, что гопи должны служить мужьям, чтобы те могли выполнять свои религиозные обязанности, а сами девушки пользовались бы почетом за их целомудрие. Все это Кришна говорит замужним гопи. Незамужним же девушкам Он говорит: „Ваши телята плачут без вас; идите же и поскорее напоите их молоком“. Обращаясь к муни-чари гопи, Кришна говорит: „Ваши дети плачут, и вы должны накормить их своим молоком“».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытое значение двух этих стихов: «В двадцать первом стихе Кришна мог иметь в виду следующее: „Вриндаван — это лучшее место на земле, а сегодня еще и полнолуние. Кроме того, это место со всех сторон окружает река Ямуна, и с нее доносится легкий, прохладный, напоенный лесными ароматами ветерок. Все эти трансцендентные сокровища — стимулы любовных отношений, и, поскольку Я, объект любви, самое дорогое сокровище, нахожусь сейчас здесь, давайте же проверим, насколько вы искусны в наслаждении расами“.
В двадцать втором стихе Он хочет сказать следующее: „Поэтому оставайтесь со Мной подольше, пока не кончится ночь, и мы будем наслаждаться обществом друг друга. Не возвращайтесь домой, чтобы служить там своим мужьям и их почтенным матерям. Бессмысленно потратить на них свою красоту и юность — дары, полученные вами от Творца. Не следует вам также доить коров и кормить молоком телят и своих детей. Что может быть общего у вас, так сильно привязанных ко Мне, с этими делами?“».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что гопи не понимали до конца намерений Кришны: шутит Он с ними, желая, чтобы девушки остались с Ним, или же на самом деле отправляет их домой. Поэтому, когда Шри Кришна описывал красоту леса, они, озадаченные и смущенные, глядели на деревья, а когда Он говорил о Ямуне, все они поворачивались и смотрели на реку. Их абсолютная чистота и простодушие вместе с их бесконечной преданностью Господу Кришне, которому были отданы их сердца, позволили развернуться этой лиле — самому прекрасному из развлечений Господа, когда-либо виденных в этой вселенной.