Текст 16

न चैवं विस्मय: कार्यो भवता भगवत्यजे । योगेश्वरेश्वरे कृष्णे यत एतद् विमुच्यते ॥ १६ ॥
на чаивам̇ висмайах̣ ка̄рйо
бхавата̄ бхагаватй адже
йогеш́вареш́варе кр̣шн̣е
йата этад вимучйате
на — также не; эвам — подобно этому; висмайах̣ — в изумление; ка̄рйах̣ — нужно приходить; бхавата̄ — вами; бхагавати — в отношении Верховной Личности Бога; адже — нерожденного; йога — повелителей йоги; кр̣шн̣е — Господом Кришной; йатах̣ — кем; этат — этот (мир); вимучйате — освобождается.

Перевод:

Не должен тебя удивлять и Кришна, изначальный Господь, повелитель всех, кто владеет мистическими способностями, Верховная Личность Бога. В конце концов, только Он дарует этому миру освобождение.

Комментарий:

Махарадже Парикшиту не стоило слишком удивляться и тому, что так называемые любовные похождения Господа Кришны на самом деле освобождают всю вселенную. В конечном счете, именно этого хочет Господь — вернуть все обусловленные души домой, обратно к Богу, к вечной жизни в блаженстве и знании. Любовные игры Господа с гопи как нельзя лучше вписываются в этот план, поскольку, слушая об этих играх, мы, с нашим материальным сознанием, пронизанным вожделением, можем очиститься и обрести освобождение.
В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.5.33) Нарада Муни говорит:
а̄майо йаш́ ча бхӯта̄на̄м̇
джа̄йате йена су-врата
тад эва хй а̄майам̇ дравйам̇
на пуна̄ти чикитситам
«О добрая душа, разве не излечивает от болезни то, что является ее причиной, если применять это как лекарство?» Таким образом, любовные игры Кришны, будучи чистыми и духовными по природе, могут излечить всех, кто будет слушать о них, от болезни материального вожделения.
Следующие материалы:

Текст 17

ता द‍ृष्ट्वान्तिकमायाता भगवान् व्रजयोषित: । अवदद् वदतां श्रेष्ठो वाच: पेशैर्विमोहयन् ॥ १७ ॥
та̄ др̣шт̣ва̄нтикам а̄йа̄та̄
бхагава̄н враджа-йошитах̣
авадад вадата̄м̇ ш́решт̣хо
ва̄чах̣ пеш́аир вимохайан
та̄х̣ — их; др̣шт̣ва̄ — видя; антикам — неподалеку; а̄йа̄та̄х̣ — пришедших; бхагава̄н — Верховный Господь; враджа — девушек Враджа; авадат — Он сказал; вадата̄м — из ораторов; ш́решт̣хах̣ — лучший; ва̄чах̣ — речи; пеш́аих̣ — украшениями; вимохайан — вводя в замешательство.

Перевод:

Видя, что девушки Враджа уже пришли, Господь Кришна, лучший из ораторов, приветствовал их ласковыми речами, которые привели их в замешательство.

Комментарий:

Доказав духовную природу любви гопи к Кришне, Шукадева Госвами продолжает свой рассказ.

Текст 18

श्रीभगवानुवाच
स्वागतं वो महाभागा: प्रियं किं करवाणि व: । व्रजस्यानामयं कच्चिद् ब्रूतागमनकारणम् ॥ १८ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
сва̄гатам̇ во маха̄-бха̄га̄х̣
прийам̇ ким̇ карава̄н̣и вах̣
враджасйа̄на̄майам̇ каччид
брӯта̄гамана-ка̄ран̣ам
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; су — добро пожаловать; вах̣ — вам; маха̄ — о удачливейшие из женщин; прийам — приятного; ким — что; карава̄н̣и — могу Я сделать; вах̣ — для вас; враджасйа — Враджа; ана̄майам — благополучно; каччит — все ли; брӯта — пожалуйста, скажите; а̄гамана — вашего прихода; ка̄ран̣ам — причину.

Перевод:

Господь Кришна сказал: Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин! Что Я могу сделать для вас? Все ли благополучно во Врадже? Пожалуйста, поведайте Мне причину вашего появления здесь.

Комментарий:

Господь Кришна прекрасно знал, зачем гопи пришли в лес. На самом деле Он Сам позвал их, заиграв любовную мелодию на Своей флейте. Таким образом, Кришна просто дразнил гопи, спрашивая их: «Зачем вы прибежали сюда? Что-то случилось в нашей деревне? Чего ради вы пришли сюда? Вам что-то надо?»
Гопи были влюблены в Кришну, и потому эти вопросы, конечно же, повергли девушек в замешательство: ведь они всего лишь простодушно откликнулись на Его призыв, горя желанием подарить Ему наслаждение.