Текст 12

श्रीपरीक्षिदुवाच
कृष्णं विदु: परं कान्तं न तु ब्रह्मतया मुने । गुणप्रवाहोपरमस्तासां गुणधियां कथम् ॥ १२ ॥
ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
кр̣шн̣ам̇ видух̣ парам̇ ка̄нтам̇
на ту брахматайа̄ муне
гун̣а-права̄хопарамас
та̄са̄м̇ гун̣а-дхийа̄м̇ катхам
ш́рӣ — Шри Парикшит сказал; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; видух̣ — они знали; парам — только; ка̄нтам — как своего возлюбленного; на — не; ту — но; брахматайа̄ — как Абсолютную Истину; муне — о мудрец, Шукадева; гун̣а — трех гун материальной природы; права̄ха — могучего потока; упарамах̣ — прекращение; та̄са̄м — для них; гун̣а — чьи умы находились во власти этих гун; катхам — как.

Перевод:

Шри Махараджа Парикшит сказал: О мудрец, гопи думали, что Кришна — это всего лишь их возлюбленный, и не знали о том, что Он Высшая Абсолютная Истина. Как же удалось этим девушкам, чьи умы оставались в водовороте гун природы, освободиться от материальных привязанностей?

Комментарий:

Царь Парикшит внимал словам Шукадевы Госвами, сидя среди великих мудрецов и других влиятельных людей. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Шукадева стал говорить о супружеской любви гопи к Кришне, царь заметил недоверчивое выражение на лицах некоторых из присутствовавших там людей с материалистичным складом ума и понял, что их одолевают сомнения. Поэтому, хотя царь хорошо понимал, о чем говорил Шукадева, он сделал вид, что его самого охватили сомнения. Так, чтобы рассеять сомнения, одолевавшие других, он задал этот вопрос.
Следующие материалы:

Текст 13

श्रीशुक उवाच
उक्तं पुरस्तादेतत्ते चैद्य: सिद्धिं यथा गत: । द्विषन्नपि हृषीकेशं किमुताधोक्षजप्रिया: ॥ १३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
уктам̇ пураста̄д этат те
чаидйах̣ сиддхим̇ йатха̄ гатах̣
двишанн апи хр̣шӣкеш́ам̇
ким ута̄дхокшаджа-прийа̄х̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; уктам — сказанное; пураста̄т — ранее; этат — это; те — тебе; чаидйах̣ — царь Чеди, Шишупала; сиддхим — совершенства; йатха̄ — как; гатах̣ — он достиг; двишан — ненавидя; апи — даже; хр̣шӣкеш́ам — Верховного Господа Хришикешу; ким — что же тогда говорить; адхокшаджа — трансцендентному Господу, которого невозможно постичь материальными чувствами; прийа̄х̣ — о тех преданных, которые очень дороги.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Я уже объяснял тебе это. Если даже Шишупала, который ненавидел Кришну, достиг совершенства, то что уж говорить о дорогих Господу преданных?

Комментарий:

Обусловленные души склонны попадать под влияние иллюзии, которая скрывает их духовную природу, однако Господь Кришна всемогущ, и нет такой силы, которая могла бы одолеть Его. На самом деле все силы этого мира являются Его энергиями и потому подчиняются Его воле. В «Брахма- самхите» (5.44) говорится: ср̣шт̣и-стхити-пралайа-са̄дхана-ш́актир эка̄ / чха̄йева йасйа бхувана̄ни бибхарти дурга̄ / иччха̄нурӯпам апи йасйа ча чешт̣ате са̄ — «Всесильная Дурга, которая творит, поддерживает и уничтожает материальные миры, — это энергия Верховного Господа. Послушная Его воле, она движется за Ним, как Его тень, и исполняет все Его желания». Иначе говоря, духовное могущество Господа не зависит от того, понимают люди Его природу или нет, и потому спонтанная любовь гопи к Кришне обеспечила им духовное совершенство.
Великий Мадхвачарья приводит следующие стихи из «Сканда- пураны», которые помогают пролить свет на этот вопрос:
кр̣шн̣а-ка̄ма̄с тада̄ гопйас
тйактва̄ дехам̇ дивам̇ гата̄х̣
самйак кр̣шн̣ам̇ пара-брахма
джн̃а̄тва̄ ка̄ла̄т парам̇ йайух̣
«В тот момент гопи, которые хотели быть с Кришной, оставили свои тела и вошли в духовный мир. Твердо зная, что Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, они преодолели влияние времени».
пӯрвам̇ ча джн̃а̄на-сам̇йукта̄с
татра̄пи пра̄йаш́ас татха̄
атас та̄са̄м̇ парам̇ брахма
гатир а̄сӣн на ка̄матах̣
«В прошлой жизни большинство гопи уже в совершенстве овладели духовной наукой. Именно благодаря своему знанию, а вовсе не вожделению, достигли они Верховного Брахмана».
на ту джн̃а̄нам р̣те мокшо
на̄нйах̣ пантхети хи ш́рутих̣
ка̄ма-йукта̄ тада̄ бхактир
джн̃а̄нам̇ ча̄то вимукти-га̄х̣
«Веды гласят, что невозможно обрести освобождение, не обретя духовного знания. Эти девушки обладали духовным знанием и преданностью, хотя казалось, будто они движимы вожделением, и потому без труда обрели освобождение».
ато мокше ’пи та̄са̄м̇ ча
ка̄мо бхактйа̄нувартате
мукти-ш́абдодито чаидйа-
прабхр̣тау двеша-бха̄гинах̣
«И даже в освобожденном состоянии их так называемое „вожделение“ осталось с ними, ибо было проявлением их чистой преданности. В конце концов, то, что люди называют освобождением, стало доступно даже такому завистнику, как Шишупала».
бхакти-ма̄ргӣ пр̣тхан̇ муктим
ага̄д вишн̣у-праса̄датах̣
ка̄мас тв аш́убха-кр̣ч ча̄пи
бхактйа̄ вишн̣ох̣ праса̄да-кр̣т
«По милости Господа Вишну тот, кто идет путем преданного служения, обретает освобождение как побочный результат своей практики, а его вожделение, если оно проникнуто духом чистой преданности, не приводит ни к каким неблагоприятным последствиям — наоборот, оно вызывает особую милость Вишну».
двеши-джӣва-йутам̇ ча̄пи
бхактам̇ вишн̣ур вимочайет
ахо ’ти-карун̣а̄ вишн̣ох̣
ш́иш́упа̄ласйа мокшан̣а̄т
«Господь Вишну освобождает Своего преданного, даже если у того осталась зависть. Только посмотрите, как милостив был Господь, даровав освобождение Шишупале!»
Шишупала был двоюродным братом Кришны. Его сильно задело то, что Господь украл юную красавицу Рукмини, руки которой Шишупала добивался. По этой и многим другим причинам Шишупала ненавидел Кришну. В конце концов, обезумевший от злобы, он оскорбил Господа Кришну во время жертвоприношения раджасуя. В ответ Кришна невозмутимо отсек ему голову и даровал ему освобождение. Все присутствовавшие стали свидетелями того, как излучающая сияние душа вышла из мертвого тела Шишупалы и вошла в тело Господа. В Седьмой песни объясняется, что Шишупала был воплощением одного из стражей духовного мира; в результате проклятия он вынужден был родиться на Земле в образе демона. Если даже Шишупала получил освобождение от Господа, который принял во внимание все обстоятельства, то что же говорить о гопи, которые любили Кришну больше всего на свете?

Текст 14

नृणां नि:श्रेयसार्थाय व्यक्तिर्भगवतो नृप । अव्ययस्याप्रमेयस्य निर्गुणस्य गुणात्मन: ॥ १४ ॥
нр̣н̣а̄м̇ них̣ш́рейаса̄ртха̄йа
вйактир бхагавато нр̣па
авйайасйа̄прамейасйа
ниргун̣асйа гун̣а̄тманах̣
нр̣н̣а̄м — ради человечества; них̣ш́рейаса — высшего блага; артха̄йа — с целью; вйактих̣ — как личность; бхагаватах̣ — Верховный Господь; нр̣па — о царь; авйайасйа — неисчерпаемого; апрамейасйа — неизмеримого; ниргун̣асйа — не затронутого материальными качествами; гун̣а — повелителя материальных гун.

Перевод:

О царь, Верховный Господь неисчерпаем и неизмерим. Гуны материальной природы не могут затронуть Его, их повелителя. Он Сам пришел в этот мир, чтобы даровать человечеству высшее благо.

Комментарий:

Если Господь Кришна нисходит, чтобы даровать благо всем людям в мире, то почему должен Он пренебрегать юными, невинными девушками, которые любили Его больше, чем кто бы то ни было? И хотя Господь отдает Себя Своим чистым преданным, Он авйайа, что значит неисчерпаемый. Почему? Потому что Он апрамейа, неизмеримый. Его также называют ниргун̣а, не имеющим материальных качеств, поэтому те, кто близко общается с Ним, находятся на том же трансцендентном уровне, что и Он. Он — гун̣а̄тма̄, повелитель гун материальной природы и причина их появления, а потому они не способны повлиять на Него. Иначе говоря, являясь Его собственной энергией, гуны находятся в подчинении у Господа, и поэтому Господь всегда свободен от их влияния.