Текст 7

अजानता मामकेन मूढेनाकार्यवेदिना । आनीतोऽयं तव पिता तद्भ‍वान् क्षन्तुमर्हति ॥ ७ ॥
аджа̄ната̄ ма̄макена
мӯд̣хена̄ка̄рйа-ведина̄
а̄нӣто ’йам̇ тава пита̄
тад бхава̄н кшантум архати
аджа̄ната̄ — невежественным; ма̄макена — моим слугой; мӯд̣хена — глупым; ака̄рйа — не знающим своих обязанностей; а̄нӣтах̣ — привел; айам — этого; тава — Твоего; пита̄ — отца; тат — это; бхава̄н — Ты; кшантум — пожалуйста, прости.

Перевод:

Твоего отца, который сидит здесь, привел ко мне мой глупый, невежественный слуга, который не знает, в чем состоит его истинный долг. Поэтому, пожалуйста, прости нас.

Комментарий:

Слово айам, «этот», ясно указывает на то, что отец Кришны, Махараджа Нанда, в тот момент находился рядом с Варуной. Более того, Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что Варуна усадил Шри Нанду на усыпанный драгоценностями трон и оказывал ему всяческие почести.
Строго говоря, Махараджа Нанда был совершенно прав, решив войти в воду до восхода солнца. Шрила Джива Госвами, комментируя первый стих данной главы, аргументирует это так. Иногда экадаши бывает особенно коротким и длится всего восемнадцать часов. После него наступает двадаши, однако те шесть часов, в течение которых пост должен быть прерван, в этом случае приходятся на время до восхода солнца. Если бы Махараджа Нанда стал ждать восхода, он не смог бы прервать пост в положенное время, поэтому он решил войти в воду, несмотря на то что время было неблагоприятным.
Конечно, слуге Варуны следовало знать об этих тонкостях, разбираться в которых должен был каждый, кто строго следует ведическим ритуалам. Более того, Махараджа Нанда играл роль отца Верховного Господа и потому был фигурой неприкосновенной, на которую не распространяется юрисдикция небесных бюрократов, вроде глупого слуги Варуны.
Следующие материалы:

Текст 8

ममाप्यनुग्रहं कृष्ण कर्तुमर्हस्यशेषद‍ृक् । गोविन्द नीयतामेष पिता ते पितृवत्सल ॥ ८ ॥
мама̄пй ануграхам̇ кр̣шн̣а
картум архасй аш́еша-др̣к
говинда нӣйата̄м эша
пита̄ те питр̣-ватсала
мама — мне; апи — даже; ануграхам — милость; кр̣шн̣а — о Господь Кришна; картум — пожалуйста, окажи; аш́еша — всё; др̣к — о Ты, кто видит; говинда — о Говинда; нӣйата̄м — забирай; эшах̣ — этого; пита̄ — отца; те — Твоего; питр̣ — о Ты, кто очень любит Своих родителей.

Перевод:

О Кришна, о всевидящий Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне. О Говинда, Ты так любишь Своего отца, забирай же его домой.

Комментарий:

[]

Текст 9

श्रीशुक उवाच
एवं प्रसादित: कृष्णो भगवानीश्वरेश्वर: । आदायागत्स्वपितरं बन्धूनां चावहन्मुदम् ॥ ९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ праса̄дитах̣ кр̣шн̣о
бхагава̄н ӣш́вареш́варах̣
а̄да̄йа̄га̄т сва-питарам̇
бандхӯна̄м̇ ча̄вахан мудам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; праса̄дитах̣ — довольный; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ӣш́вара — всех повелителей; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; а̄да̄йа — взяв; ага̄т — отправился; сва — Своего отца; бандхӯна̄м — к Своим родственникам; ча — и; а̄вахан — принеся; мудам — радость.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Довольный Варуной, Шри Кришна, Верховная Личность Бога, Бог богов, забрал Своего отца и вернулся домой, к радости всех Своих родственников.

Комментарий:

В этой лиле Господь Кришна продемонстрировал всем, что является Верховным Господом, Богом всех богов. Варуна, владыка морей, обладает большим могуществом, однако даже он счел за честь поклоняться отцу Господа Кришны, не говоря уже о Самом Господе.