Текст 6

नमस्तुभ्यं भगवते ब्रह्मणे परमात्मने । न यत्र श्रूयते माया लोकसृष्टिविकल्पना ॥ ६ ॥
намас тубхйам̇ бхагавате
брахман̣е парама̄тмане
на йатра ш́рӯйате ма̄йа̄
лока-ср̣шт̣и-викалпана̄
намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности; брахман̣е — Абсолютной Истине; парама — Верховной Душе; на — не; йатра — в ком; ш́рӯйате — слышно; ма̄йа̄ — иллюзорную, материальную энергию; лока — этого мира; ср̣шт̣и — творение; викалпана̄ — которая вершит.

Перевод:

Я склоняюсь перед Тобой, о Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина, Высшая Душа, в ком нет даже следа иллюзорной энергии, создающей этот мир.

Комментарий:

Слово ш́рӯйате в этом стихе имеет очень большое значение. Ш́рути, или ведические писания, представляют собой свод авторитетных утверждений, принадлежащих Самому Господу или мудрецам, способным говорить от Его имени. Ни Сам Господь, ни великие мудрецы прошлого никогда не говорили, что Абсолютная Истина, Личность Бога, осквернена иллюзией. Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово брахман̣е указывает здесь на то, что Господь совершенен и самодостаточен, а слово парама̄тмане означает, что Он повелевает всеми живыми существами.
Очевидно, что верховное существо, совершенное и всеведущее, не может находиться под каким бы то ни было влиянием материальной, иллюзорной энергии.
Следующие материалы:

Текст 7

अजानता मामकेन मूढेनाकार्यवेदिना । आनीतोऽयं तव पिता तद्भ‍वान् क्षन्तुमर्हति ॥ ७ ॥
аджа̄ната̄ ма̄макена
мӯд̣хена̄ка̄рйа-ведина̄
а̄нӣто ’йам̇ тава пита̄
тад бхава̄н кшантум архати
аджа̄ната̄ — невежественным; ма̄макена — моим слугой; мӯд̣хена — глупым; ака̄рйа — не знающим своих обязанностей; а̄нӣтах̣ — привел; айам — этого; тава — Твоего; пита̄ — отца; тат — это; бхава̄н — Ты; кшантум — пожалуйста, прости.

Перевод:

Твоего отца, который сидит здесь, привел ко мне мой глупый, невежественный слуга, который не знает, в чем состоит его истинный долг. Поэтому, пожалуйста, прости нас.

Комментарий:

Слово айам, «этот», ясно указывает на то, что отец Кришны, Махараджа Нанда, в тот момент находился рядом с Варуной. Более того, Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что Варуна усадил Шри Нанду на усыпанный драгоценностями трон и оказывал ему всяческие почести.
Строго говоря, Махараджа Нанда был совершенно прав, решив войти в воду до восхода солнца. Шрила Джива Госвами, комментируя первый стих данной главы, аргументирует это так. Иногда экадаши бывает особенно коротким и длится всего восемнадцать часов. После него наступает двадаши, однако те шесть часов, в течение которых пост должен быть прерван, в этом случае приходятся на время до восхода солнца. Если бы Махараджа Нанда стал ждать восхода, он не смог бы прервать пост в положенное время, поэтому он решил войти в воду, несмотря на то что время было неблагоприятным.
Конечно, слуге Варуны следовало знать об этих тонкостях, разбираться в которых должен был каждый, кто строго следует ведическим ритуалам. Более того, Махараджа Нанда играл роль отца Верховного Господа и потому был фигурой неприкосновенной, на которую не распространяется юрисдикция небесных бюрократов, вроде глупого слуги Варуны.

Текст 8

ममाप्यनुग्रहं कृष्ण कर्तुमर्हस्यशेषद‍ृक् । गोविन्द नीयतामेष पिता ते पितृवत्सल ॥ ८ ॥
мама̄пй ануграхам̇ кр̣шн̣а
картум архасй аш́еша-др̣к
говинда нӣйата̄м эша
пита̄ те питр̣-ватсала
мама — мне; апи — даже; ануграхам — милость; кр̣шн̣а — о Господь Кришна; картум — пожалуйста, окажи; аш́еша — всё; др̣к — о Ты, кто видит; говинда — о Говинда; нӣйата̄м — забирай; эшах̣ — этого; пита̄ — отца; те — Твоего; питр̣ — о Ты, кто очень любит Своих родителей.

Перевод:

О Кришна, о всевидящий Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне. О Говинда, Ты так любишь Своего отца, забирай же его домой.

Комментарий:

[]