Текст 4

प्राप्तं वीक्ष्य हृषीकेशं लोकपाल: सपर्यया । महत्या पूजयित्वाह तद्दर्शनमहोत्सव: ॥ ४ ॥
пра̄птам̇ вӣкшйа хр̣шӣкеш́ам̇
лока-па̄лах̣ сапарйайа̄
махатйа̄ пӯджайитва̄ха
тад-дарш́ана-махотсавах̣
пра̄птам — прибывшего; вӣкшйа — видя; хр̣шӣкеш́ам — Господа Кришну, владыку чувств; лока — той планеты (водного мира); па̄лах̣ — повелитель (Варуна); сапарйайа̄ — богатыми подношениями; махатйа̄ — разнообразными; пӯджайитва̄ — поклоняясь; а̄ха — сказал; тат — Господа Кришны; дарш́ана — при виде; маха̄ — великое; утсавах̣ — счастье.

Перевод:

Увидев, что в его обитель прибыл Господь Хришикеша, полубог Варуна принялся поклоняться Ему, поднеся богатые дары. Необычайно счастливый от того, что видит Господа, Варуна произнес такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

श्रीवरुण उवाच
अद्य मे निभृतो देहोऽद्यैवार्थोऽधिगत: प्रभो । त्वत्पादभाजो भगवन्नवापु: पारमध्वन: ॥ ५ ॥
ш́рӣ-варун̣а ува̄ча
адйа ме нибхр̣то дехо
’дйаива̄ртхо ’дхигатах̣ прабхо
тват-па̄да-бха̄джо бхагаванн
ава̄пух̣ па̄рам адхванах̣
ш́рӣ — Шри Варуна сказал; адйа — сегодня; ме — мной; нибхр̣тах̣ — достигло успеха; дехах̣ — мое материальное тело; адйа — сегодня; эва — поистине; артхах̣ — цель жизни; адхигатах̣ — осуществилась; прабхо — о Господь; тват — Твоим; па̄да — лотосным стопам; бха̄джах̣ — те, кто служат; бхагаван — о Верховная Личность; ава̄пух̣ — достигли; па̄рам — свободны от влияния; адхванах̣ — пути (материального существования).

Перевод:

Шри Варуна сказал: Сегодня тело мое исполнило свое предназначение. О мой повелитель, поистине, цель моей жизни теперь достигнута. О Личность Бога, те, кто нашел прибежище у Твоих лотосных стоп, могут покинуть путь материального существования.

Комментарий:

Здесь Варуна в восторге восклицает, что теперь, когда его взору предстал Сам Господь во всем Своем великолепии, все трудности, связанные с пребыванием в материальном теле, окупились с лихвой. Поистине, артха, или истинная цель жизни Варуны, была достигнута. Тело Господа Кришны трансцендентно, и потому те, кто находит прибежище у Его лотосных стоп, выходят из-под власти законов материального бытия. Лишь те, кто не имеет ни малейшего представления о духовной жизни, могут считать лотосные стопы Господа материальными.

Текст 6

नमस्तुभ्यं भगवते ब्रह्मणे परमात्मने । न यत्र श्रूयते माया लोकसृष्टिविकल्पना ॥ ६ ॥
намас тубхйам̇ бхагавате
брахман̣е парама̄тмане
на йатра ш́рӯйате ма̄йа̄
лока-ср̣шт̣и-викалпана̄
намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности; брахман̣е — Абсолютной Истине; парама — Верховной Душе; на — не; йатра — в ком; ш́рӯйате — слышно; ма̄йа̄ — иллюзорную, материальную энергию; лока — этого мира; ср̣шт̣и — творение; викалпана̄ — которая вершит.

Перевод:

Я склоняюсь перед Тобой, о Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина, Высшая Душа, в ком нет даже следа иллюзорной энергии, создающей этот мир.

Комментарий:

Слово ш́рӯйате в этом стихе имеет очень большое значение. Ш́рути, или ведические писания, представляют собой свод авторитетных утверждений, принадлежащих Самому Господу или мудрецам, способным говорить от Его имени. Ни Сам Господь, ни великие мудрецы прошлого никогда не говорили, что Абсолютная Истина, Личность Бога, осквернена иллюзией. Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово брахман̣е указывает здесь на то, что Господь совершенен и самодостаточен, а слово парама̄тмане означает, что Он повелевает всеми живыми существами.
Очевидно, что верховное существо, совершенное и всеведущее, не может находиться под каким бы то ни было влиянием материальной, иллюзорной энергии.