Текст 2
Оригинал:
तं गृहीत्वानयद् भृत्यो वरुणस्यासुरोऽन्तिकम् । अवज्ञायासुरीं वेलां प्रविष्टमुदकं निशि ॥ २ ॥
Транскрипция:
там̇ гр̣хӣтва̄найад бхр̣тйо
варун̣асйа̄суро ’нтикам
аваджн̃а̄йа̄сурӣм̇ вела̄м̇
правишт̣ам удакам̇ ниш́и
Синонимы:
там — его; гр̣хӣтва̄ — схватив; анайат — привел; бхр̣тйах̣ — слуга; варун̣асйа — Варуны, бога морей; асурах̣ — демон; антикам — в общество (своего господина); аваджн̃а̄йа — который не обратил внимания; а̄сурӣм — неблагоприятное; вела̄м — время; правишт̣ам — войдя; удакам — в воду; ниш́и — ночью.
Перевод:
Поскольку Махараджа Нанда вошел в воду ночью — во время, неблагоприятное для омовения, — один из слуг Варуны, обладавший демоническим нравом, схватил его и поволок к своему господину.
Комментарий:
Махараджа Нанда должен был обязательно прервать свой пост на двадаши, и на это у него было всего несколько минут. Вот почему он вошел в воду в неположенное время, до восхода солнца.
Здесь говорится, что слуга Варуны, пленивший Махараджу Нанду, был демоном. Причины очевидны. Во-первых, глупый слуга не знал, что Махараджа Нанда принимает участие в лилах Господа Кришны, играя роль отца Верховной Личности Бога. Во-вторых, Нанда поступил так, стремясь выполнить указания писаний. Поэтому слуге Варуны не следовало наказывать Нанду даже несмотря на то, что тот омывался в неположенное время. Позже в этой главе сам Варуна скажет: аджа̄ната̄ ма̄макена мӯд̣хена — «Это дело рук глупого, невежественного слуги». Глупец не осознавал возвышенного положения Кришны и Махараджи Нанды и ничего не знал о преданном служении Господу.
В заключение следует сказать, что, наряду с желанием преподать невеждам очередной урок, Господь Кришна хотел, чтобы Варуна лично повидал Его. Эти два желания послужили главной причиной лилы, которая сейчас развернется перед нами.
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
चुक्रुशुस्तमपश्यन्त: कृष्ण रामेति गोपका: । भगवांस्तदुपश्रुत्य पितरं वरुणाहृतम् । तदन्तिकं गतो राजन्स्वानामभयदो विभु: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
чукруш́ус там апаш́йантах̣
кр̣шн̣а ра̄мети гопака̄х̣
бхагава̄м̇с тад упаш́рутйа
питарам̇ варун̣а̄хр̣там
тад-антикам̇ гато ра̄джан
сва̄на̄м абхайа-до вибхух̣
Синонимы:
чукруш́ух̣ — они громко звали; там — его, Нанду; апаш́йантах̣ — не видя; кр̣шн̣а — о Кришна; ра̄ма — о Рама; ити — так; гопака̄х̣ — пастухи; бхагава̄н — Верховный Господь, Кришна; тат — это; упаш́рутйа — слыша; питарам — Его отец; варун̣а — Варуной; а̄хр̣там — плененный; тат — Варуны; антикам — поблизости; гатах̣ — отправился; ра̄джан — о царь Парикшит; сва̄на̄м — Своим преданным; абхайа — бесстрашие; дах̣ — дарующий; вибхух̣ — всемогущий Господь.
Перевод:
О царь, не находя Махараджи Нанды, пастухи стали громко кричать: «О Кришна! О Рама!» Едва заслышав их зов, Господь Кришна сразу понял, что Его отец попал в плен к Варуне. Всемогущий Господь, дарующий бесстрашие Своим преданным, тут же отправился в царство Варунадевы.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Махараджа Нанда пошел совершать омовение не один, а в сопровождении нескольких пастухов. Когда, погрузившись в воду, он не появился обратно, пастухи стали звать Кришну, и Господь немедленно предстал перед ними. Поняв, что произошло, Шри Кришна вошел в воду и направился ко дворцу полубога Варуны, твердо решив избавить Своего отца и других пастухов от страха перед обычным полубогом.
Текст 4
Оригинал:
प्राप्तं वीक्ष्य हृषीकेशं लोकपाल: सपर्यया । महत्या पूजयित्वाह तद्दर्शनमहोत्सव: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
пра̄птам̇ вӣкшйа хр̣шӣкеш́ам̇
лока-па̄лах̣ сапарйайа̄
махатйа̄ пӯджайитва̄ха
тад-дарш́ана-махотсавах̣
Синонимы:
пра̄птам — прибывшего; вӣкшйа — видя; хр̣шӣкеш́ам — Господа Кришну, владыку чувств; лока — той планеты (водного мира); па̄лах̣ — повелитель (Варуна); сапарйайа̄ — богатыми подношениями; махатйа̄ — разнообразными; пӯджайитва̄ — поклоняясь; а̄ха — сказал; тат — Господа Кришны; дарш́ана — при виде; маха̄ — великое; утсавах̣ — счастье.
Перевод:
Увидев, что в его обитель прибыл Господь Хришикеша, полубог Варуна принялся поклоняться Ему, поднеся богатые дары. Необычайно счастливый от того, что видит Господа, Варуна произнес такие слова.
Комментарий:
[]