Текст 9

तवावतारोऽयमधोक्षजेहभुवो भराणामुरुभारजन्मनाम् । चमूपतीनामभवाय देवभवाय युष्मच्चरणानुवर्तिनाम् ॥ ९ ॥
тава̄вата̄ро ’йам адхокшаджеха
бхуво бхара̄н̣а̄м уру-бха̄ра-джанмана̄м
чамӯ-патӣна̄м абхава̄йа дева
бхава̄йа йушмач-чаран̣а̄нувартина̄м
тава — Твой; авата̄рах̣ — приход; айам — этот; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; иха — в этот мир; бхувах̣ — Земли; бхара̄н̣а̄м — которые становятся бременем; уру — множество несчастий; джанмана̄м — которые породили; чамӯ — воинственных царей; абхава̄йа — для уничтожения; дева — о Верховная Личность Бога; бхава̄йа — ради блага; йушмат — Твоим; чаран̣а — лотосным стопам; анувартина̄м — тех, кто служит.

Перевод:

О трансцендентный Господь, Ты нисходишь в этот мир, чтобы уничтожить полчища воинственных царей, обременяющих Землю и несущих с собой множество бед. О Господь, в то же время Ты заботишься о тех, кто верно служит Твоим лотосным стопам.

Комментарий:

В этом стихе использовано интересное противопоставление. Здесь говорится, что явление Господа Кришны в этот мир имеет две цели: абхава, что в буквальном смысле означает «небытие», или уничтожение воинов-демонов, и бхава, или «бытие», то есть процветание тех, кто верно служит лотосным стопам Господа.
Истинное бытие, на которое указывает слово бхава, имеет природу сач-чид-ананды — оно вечно, исполнено блаженства и знания. Для непосвященного все выглядит так, будто Шри Кришна награждает Своих последователей и наказывает врагов в точности, как это сделал бы любой обычный человек. Это же сомнение может возникнуть при чтении Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», где рассказывается о том, как Кришна принял сторону благочестивых полубогов и помог им разбить в космической битве демонов. Читая этот рассказ, можно заподозрить Господа в пристрастности. Но комментаторы-вайшнавы, объясняя Шестую песнь, не оставляют никаких сомнений в том, что Господь Кришна — отец и повелитель всех живых существ и любой Его поступок служит на благо всем. На самом деле Господь Кришна никого не отправляет в небытие; Он лишь пресекает неразумное, разрушительное, безбожное поведение тех, кто бросает вызов Его законам. Эти законы созданы для того, чтобы обеспечить процветание, гармонию и счастье во всем творении, и любой, кто нарушает их, без всякой необходимости причиняет беспокойство всем.
Индра, без сомнения, надеялся, что Господь Кришна посчитает его Своим слугой, а не демоном, несмотря на то что по его поступкам сложно было сказать, на чьей же стороне находится царь небес. Индра знал, что Господь вправе усомниться в его верности, поэтому в следующем стихе он старается развеять эти сомнения и убедить Господа в своей преданности.
Следующие материалы:

Текст 10

नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महात्मने । वासुदेवाय कृष्णाय सात्वतां पतये नम: ॥ १० ॥
намас тубхйам̇ бхагавате
пуруша̄йа маха̄тмане
ва̄судева̄йа кр̣шн̣а̄йа
са̄твата̄м̇ патайе намах̣
намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; пуруша̄йа — Господу, пребывающему в сердце каждого живого существа; маха̄ — величайшей Душе; ва̄судева̄йа — Тебе, присутствующему повсюду; кр̣шн̣а̄йа — Шри Кришне; са̄твата̄м — рода Яду; патайе — повелителю; намах̣ — поклоны.

Перевод:

Я склоняюсь перед Тобой, Верховной Личностью Бога, величайшей, вездесущей Душой, живущей в сердце каждого. Поклоны тебе, о Кришна, повелитель рода Яду.

Комментарий:

[]

Текст 11

स्वच्छन्दोपात्तदेहाय विशुद्धज्ञानमूर्तये । सर्वस्मै सर्वबीजाय सर्वभूतात्मने नम: ॥ ११ ॥
сваччхандопа̄тта-деха̄йа
виш́уддха-джн̃а̄на-мӯртайе
сарвасмаи сарва-бӣджа̄йа
сарва-бхӯта̄тмане намах̣
сва — Его собственных (бхакт); чханда — в соответствии с желанием; упа̄тта — который принимает; деха̄йа — Свои трансцендентные тела; виш́уддха — безупречно чистое; джн̃а̄на — знание; мӯртайе — чей облик; сарвасмаи — Ему, который есть всё; сарва — семени всего сущего; сарва — всех сотворенных существ; а̄тмане — Душе, живущей внутри; намах̣ — поклоны.

Перевод:

Я склоняюсь перед Ним — тем, кто, откликаясь на желания Своих бхакт, принимает разнообразные трансцендентные облики, чье тело — чистое сознание, кто есть все сущее, семя всего бытия и Душа всех живых существ.

Комментарий:

Представления о том, что Господь есть нечто безличное, по неведомым причинам воплощающееся в материальном теле, опровергаются в первой же строке этого стиха. Здесь ясно сказано, что Господь принимает разнообразные облики в соответствии со Своим собственным желанием или откликаясь на желания Своих преданных (сваччханда). Безличный Бог вряд ли может откликаться на желания Своих преданных, не говоря уже о том, чтобы иметь Свои собственные желания, ибо желания — признак личности. Поэтому то, что Господь по Своему желанию принимает различные облики, доказывает, что Он всегда является личностью, а духовные формы, которые Он принимает, — это выражение Его вечной духовной природы.
Самое важное значение в этом стихе имеет слово виш́уддха- джн̃а̄на-мӯртайе. Мӯрти означает «форма Божества», и здесь подчеркивается, что форма Господа представляет собой абсолютно чистое сознание. Сознание — это первичное духовное начало, принципиально отличающееся от всех материальных начал, как грубых, так и тонких (ума, разума и ложного эго). Тонкие элементы представляют собой всего лишь оболочку, покрывающую чистое сознание. Поскольку тело Господа состоит из чистого сознания, то его никак нельзя назвать материальным телом — временным футляром из плоти и костей, который мы носим в этом мире.
В последних двух строках этого стиха поэтически обыгрывается слово сарва, «всё». Господь есть всё: Он семя всего и Душа всех живых существ. Поэтому давайте же последуем примеру Индры и смиренно склонимся перед Верховным Господом.