16 px

Шримад-Бхагаватам 10.27.25

तं तुष्टुवुर्देवनिकायकेतवोह्यवाकिरंश्चाद्भुतपुष्पवृष्टिभि: । लोका: परां निर्वृतिमाप्नुवंस्त्रयोगावस्तदा गामनयन् पयोद्रुताम् ॥ २५ ॥
там̇ тушт̣увур дева-ника̄йа-кетаво
хй ава̄кирам̇ш́ ча̄дбхута-пушпа-вр̣шт̣ибхих̣
лока̄х̣ пара̄м̇ нирвр̣тим а̄пнувам̇с трайо
га̄вас тада̄ га̄м анайан пайо-друта̄м
там — Его; тушт̣увух̣ — славили; дева-ника̄йа — среди всех полубогов; кетавах̣ — самые именитые; хи — несомненно; ава̄киран — они покрыли Его; ча — и; адбхута — удивительными; пушпа — цветов; вр̣шт̣ибхих̣ — дождями; лока̄х̣ — миры; пара̄м — высшее; нирвр̣тим — удовлетворение; а̄пнуван — испытали; трайах̣ — три; га̄вах̣ — коровы; тада̄ — затем; га̄м — землю; анайан — принесли; пайах̣ — своим молоком; друта̄м — обильно

Перевод:

Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком.

Комментарий:

Слово кетавах̣ буквально означает «знамена». Самые именитые полубоги — это символы, или знамена, расы полубогов. Именно они играли главную роль в этом действе, прославляя Господа и поливая Его удивительным дождем из разноцветных, ароматных цветов.
Следующие материалы:
नानारसौघा: सरितो वृक्षा आसन् मधुस्रवा: । अकृष्टपच्यौषधयो गिरयोऽबिभ्रनुन्मणीन् ॥ २६ ॥
на̄на̄-расаугха̄х̣ сарито
вр̣кша̄ а̄сан мадху-срава̄х̣
акр̣шт̣а-пачйаушадхайо
гирайо ’бибхран ун ман̣ӣн
на̄на̄ — разнообразными; раса — жидкостями; огха̄х̣ — переполненные; саритах̣ — реки; вр̣кша̄х̣ — деревья; а̄сан — стали; мадху — сладким соком; срава̄х̣ — сочиться; акр̣шт̣а — сами собой (без ухода за ними); пачйа — зрели; ошадхайах̣ — растения; гирайах̣ — горы; абибхран — вынесли; ут — на поверхность; ман̣ӣн — драгоценные камни

Перевод:

Воды рек превратились в ароматные напитки, с деревьев сочился мед, съедобные растения сами плодоносили, а холмы вынесли на поверхность прятавшиеся в их глубинах драгоценные камни.
कृष्णेऽभिषिक्त एतानि सर्वाणि कुरुनन्दन । निर्वैराण्यभवंस्तात क्रूराण्यपि निसर्गत: ॥ २७ ॥
кр̣шн̣е ’бхишикта эта̄ни
сарва̄н̣и куру-нандана
нирваира̄н̣й абхавам̇с та̄та
крӯра̄н̣й апи нисаргатах̣
кр̣шн̣е — Господа Кришну; абхишикте — омытого; эта̄ни — эти; сарва̄н̣и — все; куру-нандана — о возлюбленный потомок рода Куру; нирваира̄н̣и — свободные от вражды; абхаван — стали; та̄та — мой дорогой Парикшит; крӯра̄н̣и — злобные; апи — хотя; нисаргатах̣ — от природы

Перевод:

О Парикшит, возлюбленный сын рода Куру, после церемонии омовения Господа Кришны все живые существа, даже самые злобные по природе, полностью избавились от своей злобы.

Комментарий:

Люди, отравленные цинизмом, могут посмеяться над описанием идиллии, которая наступила на Земле в результате обряда поклонения Верховному Господу. К несчастью, современные люди, цинично отрицающие возможность райской жизни на Земле, превратили нашу планету в ад. Но рай на Земле возможен, если люди будут помнить о Кришне. Ситуация, описанная здесь, — это реальное историческое событие, и все это произошло просто благодаря священной церемонии омовения Господа. Поскольку история повторяется, у людей есть надежда, что Движение сознания Кришны вновь создаст в мире удивительную атмосферу, располагающую к постижению нашего истинного «я».
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».