Текст 22-23

श्रीशुक उवाच
एवं कृष्णमुपामन्‍त्र्य सुरभि: पयसात्मन: । जलैराकाशगङ्गाया ऐरावतकरोद्‌धृतै: ॥ २२ ॥ इन्द्र: सुरर्षिभि: साकं चोदितो देवमातृभि: । अभ्यसिञ्चत दाशार्हं गोविन्द इति चाभ्यधात् ॥ २३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ кр̣шн̣ам упа̄мантрйа
сурабхих̣ пайаса̄тманах̣
джалаир а̄ка̄ш́а-ган̇га̄йа̄
аира̄вата-кароддхр̣таих̣

индрах̣ сураршибхих̣ са̄кам̇
чодито дева-ма̄тр̣бхих̣
абхйасин̃чата да̄ш́а̄рхам̇
говинда ити ча̄бхйадха̄т
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; упа̄мантрйа — попросив; сурабхих̣ — корова Сурабхи; пайаса̄ — молоком; а̄тманах̣ — своим; джалаих̣ — водой; а̄ка̄ш́а — Ганги, текущей на райских планетах (известной под именем Мандакини); аира̄вата — слона Айраваты, который носит на своей спине Индру; кара — в хоботе; уддхр̣таих̣ — принесенную; индрах̣ — Господь Индра; сура — полубогами; р̣шибхих̣ — и великими мудрецами; са̄кам — сопровождаемый; чодитах̣ — побуждаемый; дева — полубогов; ма̄тр̣бхих̣ — матерями (во главе с Адити); абхйасин̃чата — он омыл; да̄ш́а̄рхам — Господа Кришну, потомка царя Дашархи; говиндах̣ — Говиндой; ча — и; а̄бхйадха̄т — он назвал Господа.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Изложив свою просьбу Господу Кришне, мать Сурабхи стала омывать Господа своим молоком, а Индра, повинуясь воле Адити и других матерей полубогов, омыл Господа водами небесной Ганги из хобота Айраваты, который носит Индру на своей спине. Так в присутствии полубогов и великих мудрецов Индра короновал Господа Кришну, потомка Дашархи, и дал Ему имя Говинда.

Комментарий:

Как объясняют ачарьи, Индре было стыдно за то, что он чуть было не разрушил Вриндаван, и потому он не решался близко подойти к Господу и начать поклоняться Ему. Вот почему матери полубогов, Адити и другие, вдохновляли его приступить к этой церемонии. Чувствуя поддержку полубогов, которые не совершали подобных оскорблений, Индра воодушевился и стал омывать Господа. Так Индра осознал, что этот очаровательный пастушок, Шри Кришна, — Сам Верховный Господь, Личность Бога.
Следующие материалы:

Текст 24

तत्रागतास्तुम्बुरुनारदादयोगन्धर्वविद्याधरसिद्धचारणा: । जगुर्यशो लोकमलापहं हरे:सुराङ्गना: सन्ननृतुर्मुदान्विता: ॥ २४ ॥
татра̄гата̄с тумбуру-на̄рада̄дайо
гандхарва-видйа̄дхара-сиддха-ча̄ран̣а̄х̣
джагур йаш́о лока-мала̄пахам̇ харех̣
сура̄н̇гана̄х̣ саннанр̣тур муда̄нвита̄х̣
татра — туда; а̄гата̄х̣ — придя; тумбуру — гандхарв по имени Тумбуру; на̄рада — Нарада Муни; а̄дайах̣ — и другие полубоги; гандхарва — гандхарвы, видьядхары, сиддхи и чараны; джагух̣ — пели; йаш́ах̣ — славу; лока — всего мира; мала — осквернение; апахам — которая уничтожает; харех̣ — Господа Хари; сура — полубогов; ан̇гана̄х̣ — жены; саннанр̣тух̣ — танцевали вместе; муда̄ — полные радости.

Перевод:

Тумбуру, Нарада и другие гандхарвы вместе с видьядхарами, сиддхами и чаранами тоже пришли в это место, чтобы воспеть славу Господа Хари, очищающую все мироздание. Жены полубогов, вне себя от радости, танцевали ради удовольствия Господа.

Комментарий:

[]

Текст 25

तं तुष्टुवुर्देवनिकायकेतवोह्यवाकिरंश्चाद्भुतपुष्पवृष्टिभि: । लोका: परां निर्वृतिमाप्नुवंस्त्रयोगावस्तदा गामनयन् पयोद्रुताम् ॥ २५ ॥
там̇ тушт̣увур дева-ника̄йа-кетаво
хй ава̄кирам̇ш́ ча̄дбхута-пушпа-вр̣шт̣ибхих̣
лока̄х̣ пара̄м̇ нирвр̣тим а̄пнувам̇с трайо
га̄вас тада̄ га̄м анайан пайо-друта̄м
там — Его; тушт̣увух̣ — славили; дева — среди всех полубогов; кетавах̣ — самые именитые; хи — несомненно; ава̄киран — они покрыли Его; ча — и; адбхута — удивительными; пушпа — цветов; вр̣шт̣ибхих̣ — дождями; лока̄х̣ — миры; пара̄м — высшее; нирвр̣тим — удовлетворение; а̄пнуван — испытали; трайах̣ — три; га̄вах̣ — коровы; тада̄ — затем; га̄м — землю; анайан — принесли; пайах̣ — своим молоком; друта̄м — обильно.

Перевод:

Самые именитые полубоги пели хвалу Господу и осыпали Его дивными цветами. Умиротворение и счастье низошло на все три мира, а коровы щедро поливали землю своим молоком.

Комментарий:

Слово кетавах̣ буквально означает «знамена». Самые именитые полубоги — это символы, или знамена, расы полубогов. Именно они играли главную роль в этом действе, прославляя Господа и поливая Его удивительным дождем из разноцветных, ароматных цветов.